Sehr geehrter Herr! 1

Beim Umbrechen der S. VII u. VIII (Vorwort) 2 ist eine Zeile an unrichter Stelle zu stehen gekommen. Ich habe grdas Inprimatur dennoch darauf gesetzt, weil ich nicht zweifle, daß der Herr Setzer – zumal ich hier darauf noch einmal aufmerksam mache 3 – das Richtige finden wird.

Auch schien es mir optisch befriedigender, wenn auf dem Titelblatt die beiden „von einem Künstler“ umrahmenden Parallelstriche wegfielen.

Somit wäre dann meine Korrekturarbeit glücklich beendet!


Mit ausgez. Hochachtung
Ir ergb
[signed:] H Schenker
3. 11. 06.

© Transcription Ian Bent, 2005, 2017



Dear Sir, 1

With the page make-up of pp. VII and VIII (Foreword), 2 one line has ended up in the wrong place. Despite this, I have put my imprimatur to it, since I have no doubt that the type-setter will get it right ‒ all the more so since I draw it to his attention once more here. 3

One other thing: it seemed to me that it would be visually more pleasing if the two parallel rule-frames surrounding "by an artist" were removed.

Once these are done, my proof-correcting labors will, happily, be at an end!


With kind regards,
Your devoted
[signed:] H Schenker
November 3, 1906

© Translation Ian Bent, 2005, 2017



Sehr geehrter Herr! 1

Beim Umbrechen der S. VII u. VIII (Vorwort) 2 ist eine Zeile an unrichter Stelle zu stehen gekommen. Ich habe grdas Inprimatur dennoch darauf gesetzt, weil ich nicht zweifle, daß der Herr Setzer – zumal ich hier darauf noch einmal aufmerksam mache 3 – das Richtige finden wird.

Auch schien es mir optisch befriedigender, wenn auf dem Titelblatt die beiden „von einem Künstler“ umrahmenden Parallelstriche wegfielen.

Somit wäre dann meine Korrekturarbeit glücklich beendet!


Mit ausgez. Hochachtung
Ir ergb
[signed:] H Schenker
3. 11. 06.

© Transcription Ian Bent, 2005, 2017



Dear Sir, 1

With the page make-up of pp. VII and VIII (Foreword), 2 one line has ended up in the wrong place. Despite this, I have put my imprimatur to it, since I have no doubt that the type-setter will get it right ‒ all the more so since I draw it to his attention once more here. 3

One other thing: it seemed to me that it would be visually more pleasing if the two parallel rule-frames surrounding "by an artist" were removed.

Once these are done, my proof-correcting labors will, happily, be at an end!


With kind regards,
Your devoted
[signed:] H Schenker
November 3, 1906

© Translation Ian Bent, 2005, 2017

Footnotes

1 Schenker's diary for November 3, 1906 reads: " Zwei Telegr. von Cotta wegen Bg. 28, 29 u. Titelbogen. Alles abgeschickt. Glückliche Vollendung." ("Two telegrams from Cotta concerning gatherings 28 and 29 and the prelims gathering. Everything sent off. Happy outcome."). One of those two telegrams is CA 51, the other appears not to survive.

2 i.e. the last two pages of the four-page Foreword, pp. V‒VIII.

3 Schenker presumably means that he has already marked the error on the proof, and assumes that the type-setter will read this letter.

Commentary

Rights Holder
Heirs of Henrich Schenker, deemed to be in the public domain.
License
All reasonable steps have been taken to locate the heirs of Heinrich Schenker. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk.
Format
1p letter, Bogen format, holograph salutation, message, valediction, and signature
Provenance
J.G. Cotta’sche Nachfolger/Stuttgarter Zeitung (document date-c.1954); Cotta-Archiv (Stiftung der Stuttgarter Zeitung), Schiller-Nationalmuseum, Marbach am Neckar, Germany (c.1954-)

Digital version created: 2017-06-29
Last updated: 2012-11-02