Sehr geehrter Herr! 1

In Erwiederung Ihres w. Schreibens vom 12. d. 2 für das ich hiermit herzlichst danke, erlaube ich mir Ihnen mitzuteilen, daß ich Ihnen gegenüber zwar seinerzeit eine Lüftung des Pseudonyms 3 zugestanden habe, sobald sachliches Interesse in Frage kommen sollte, daß ich aber durch ein besonderes Moment augenblicklich doch noch gehindert bin, meinen Namen bekanntzugeben. Sobald dieses Moment vorüber sein wird –, u. der Zeitpunkt kann nicht mehr fern sein ‒ werde ich mir erlauben, mich H. Dr Grunsky mit umso größerem Vergnügen zur Verfügung zu stellen, als ich ja den Ernst seiner Arbeiten, die ich meistenteils zu kennen glaube, schätzen gelernt habe. Wollen Sie nur die Güte haben, H. Dr. Grunsky im Namen des Verfassers der „N. m. Th. u. Ph.“ um ein klein wenig Geduld zu bitten ? Besten Dank für Ihre Mühe.

Ich vermute, daß auch Ihrem Verlag die ausführliche {2} in Otto Leßmann’sAllg. Musik-Zeitung,“ Berlin, No. 38 vom Dozenten Dr. Max Burckhardt verfaßte Kritik bekannt geworden ist. 4 Sie fiel – ich gestehe es – [?über...ten] gut u. ehrend aus: besonders die Confrontation mit Prof Riemann , dem gefährlichtsten Musik-Bazillus in Deutschland tat gut.

In allernächsten Zeit sende ich das Manuscript des „ Cp “ ein, u. hoffe ich damit, den wenigen bereits gewonnenen Freunden eine viel, viel größere Freude zu machen, als mit Bd. I.

Nochmals besten Dank für Sendung u. Mühe.


Mit ausgez. Hochachtung
[signed:] H Schenker
16. 12. 07

Beibringend Brief H. Dr Grunsky .

© Transcription Ian Bent, 2005, 2017



Dear Sir, 1

In reply to your esteemed missive of the 12th of the month, 2 for which my most sincere thanks, I beg to inform you that, while I did indeed concede to you on a previous occasion that my real name might be disclosed 3 so long as an intrinsic interest was involved, just now one specific consideration prevents me from making my name known. Once this consideration is no longer a factor ‒ and that cannot be far off now ‒ I will take the opportunity of divulging my name to Dr. Grunsky with all the greater pleasure for the fact that I have really come to value the seriousness of his works, the bulk of which I believe I know. Please would you just be so kind as, on behalf of the author of New Musical Theories and Fantasies , to ask Dr. Grunsky to be patient a little while longer? Many thanks for taking the trouble.

I assume that the detailed review published by the university lecturer Dr. Max Burkhardt published {2} in Otto Leßmann's Allgemeine Musik-Zeitung , Berlin, No.38. 4 has come to the attention even of your publishing house. It turned out ‒ I must confess ‒ [?surprisingly] well and gratifyingly: the comparison with Prof. Riemann, the most dangerous musical bacillus in Germany, was especially well done.

I shall be dispatching the manuscript of Counterpoint in the very near future, and I hope to afford the few friends that I have already gained a treat far, far greater than that with volume I.

With thanks once again for forwarding [the letter] and for the trouble you have taken,


With kind regards,
[signed:] H. Schenker
December 16, 1907

I am enclosing the letter from Dr. Grunsky.

© Translation Ian Bent, 2005, 2017



Sehr geehrter Herr! 1

In Erwiederung Ihres w. Schreibens vom 12. d. 2 für das ich hiermit herzlichst danke, erlaube ich mir Ihnen mitzuteilen, daß ich Ihnen gegenüber zwar seinerzeit eine Lüftung des Pseudonyms 3 zugestanden habe, sobald sachliches Interesse in Frage kommen sollte, daß ich aber durch ein besonderes Moment augenblicklich doch noch gehindert bin, meinen Namen bekanntzugeben. Sobald dieses Moment vorüber sein wird –, u. der Zeitpunkt kann nicht mehr fern sein ‒ werde ich mir erlauben, mich H. Dr Grunsky mit umso größerem Vergnügen zur Verfügung zu stellen, als ich ja den Ernst seiner Arbeiten, die ich meistenteils zu kennen glaube, schätzen gelernt habe. Wollen Sie nur die Güte haben, H. Dr. Grunsky im Namen des Verfassers der „N. m. Th. u. Ph.“ um ein klein wenig Geduld zu bitten ? Besten Dank für Ihre Mühe.

Ich vermute, daß auch Ihrem Verlag die ausführliche {2} in Otto Leßmann’sAllg. Musik-Zeitung,“ Berlin, No. 38 vom Dozenten Dr. Max Burckhardt verfaßte Kritik bekannt geworden ist. 4 Sie fiel – ich gestehe es – [?über...ten] gut u. ehrend aus: besonders die Confrontation mit Prof Riemann , dem gefährlichtsten Musik-Bazillus in Deutschland tat gut.

In allernächsten Zeit sende ich das Manuscript des „ Cp “ ein, u. hoffe ich damit, den wenigen bereits gewonnenen Freunden eine viel, viel größere Freude zu machen, als mit Bd. I.

Nochmals besten Dank für Sendung u. Mühe.


Mit ausgez. Hochachtung
[signed:] H Schenker
16. 12. 07

Beibringend Brief H. Dr Grunsky .

© Transcription Ian Bent, 2005, 2017



Dear Sir, 1

In reply to your esteemed missive of the 12th of the month, 2 for which my most sincere thanks, I beg to inform you that, while I did indeed concede to you on a previous occasion that my real name might be disclosed 3 so long as an intrinsic interest was involved, just now one specific consideration prevents me from making my name known. Once this consideration is no longer a factor ‒ and that cannot be far off now ‒ I will take the opportunity of divulging my name to Dr. Grunsky with all the greater pleasure for the fact that I have really come to value the seriousness of his works, the bulk of which I believe I know. Please would you just be so kind as, on behalf of the author of New Musical Theories and Fantasies , to ask Dr. Grunsky to be patient a little while longer? Many thanks for taking the trouble.

I assume that the detailed review published by the university lecturer Dr. Max Burkhardt published {2} in Otto Leßmann's Allgemeine Musik-Zeitung , Berlin, No.38. 4 has come to the attention even of your publishing house. It turned out ‒ I must confess ‒ [?surprisingly] well and gratifyingly: the comparison with Prof. Riemann, the most dangerous musical bacillus in Germany, was especially well done.

I shall be dispatching the manuscript of Counterpoint in the very near future, and I hope to afford the few friends that I have already gained a treat far, far greater than that with volume I.

With thanks once again for forwarding [the letter] and for the trouble you have taken,


With kind regards,
[signed:] H. Schenker
December 16, 1907

I am enclosing the letter from Dr. Grunsky.

© Translation Ian Bent, 2005, 2017

Footnotes

1 Writing of this letter is not recorded in Schenker's diary.

2 OJ 12/27, [10], December 12, 1907, in which Cotta asked whether they might disclose his name to Dr. Karl Grunsky. The letter was received by Schenker on December 15.

3 The first edition of Harmonielehre went under the pseudonym "von einem Künstler" ("by an artist"). Schenker's own name appeared on the title-page only with the second edition, 1910, after Kontrapunkt had already been published over his real name. The previous occasion had been CA 64, January 8, 1907, in response to Cotta's inquiry of the previous day, OJ 12/27, [4].

4 Max Burkhardt, "Neue musikalische Theorien und Phantasien. Von einem Künstler," Allgemeine Musik-Zeitung, September 20, 1907 (preserved in OC 2/p. 20).

Commentary

Rights Holder
Heirs of Henrich Schenker, deemed to be in the public domain.
License
All reasonable steps have been taken to locate the heirs of Heinrich Schenker. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk.
Format
2p letter, Bogen format, holograph salutation, message, valediction, signature, and postscript
Provenance
J.G. Cotta’sche Nachfolger/Stuttgarter Zeitung (document date-c.1954); Cotta-Archiv (Stiftung der Stuttgarter Zeitung), Schiller-Nationalmuseum, Marbach am Neckar, Germany (c.1954-)

Digital version created: 2017-05-15
Last updated: 2012-11-02