Wien, 13. 9. 08
17. 9

Sehr geehrter Herr! 1

Indem ich den Erhalt Ihrer Geldsendung dankend bestätige, 2 theile ich Ihnen mit, daß ich das Manuscript des Kontrapunktes nun endlich fertiggemacht habe, u. augenblicklich damit beschäftigt bin, die kontrapunktischen Aufgaben einzufügen. Es kann kaum mehr länger als 8–10 Tage dauern, bis ich auch diese Arbeit beende, u. spätestens 25th d.M. erhalten Sie das Mcpt. bis auf die Einleitung. 3

Sie werden dann selbst zu urteilen haben, ob der Band noch zu Weihnachten herauskommen könnte, was doch immerhin wünschenswert wäre. Wäre nicht die leidige II. Auflage einer früheren Arbeit von mir {2} in die Quere gekommen, die so viel Monate in Anspruch nahm, schon längst wäre vielleicht auch der Druck abgeschlossen. Dieser dürfte diesmal sehr glatt u. leicht verlaufen, dank der Beschaffenheit des Stoffes selbst.

Wollen Sie die Freundlichkeit haben, an die Adresse: Frau Dr. Sophie Guttmann in Sereth , Bukovina , den Bd. I auf meine Rechnung senden.


Mit bestem Dank
zeichne hochachtungsvoll ergeben
[signed:] H Schenker
[in left margin, written vertically:] ges 18/9 08

© Transcription Ian Bent, 2005, 2017


Vienna, September 13, 1908
September 17

Dear Sir, 1

In gratefully acknowledging receipt of the money you sent me, 2 I can inform you that I have now at long last finished the manuscript of Counterpoint , and am at present busy entering the counterpoint exercises. It can hardly be more than 8–10 days before I complete this work, and you will receive the manuscript by the 25th of the month at the latest, with the exception of the Introduction. 3

You will then have to judge for yourselves whether the volume could still be published by Christmas, which would certainly by highly desirable. If the troublesome second edition of an earlier work of mine had not got {2} in the way and taken up so many months, the printing would in all probability have been concluded long ago. The latter ought to go very smoothly and straightforwardly this time, thanks to the state of the material itself.

Please be so kind as to send a copy of volume I to the address: Dr. Sophie Guttmann, in Sereth, Bukovina, to be charged to my account.


With best thanks,
I remain respectfully your devoted
[signed:] H. Schenker
[in left margin, written vertically:] replied to, 18/9 08

© Translation Ian Bent, 2005, 2017


Wien, 13. 9. 08
17. 9

Sehr geehrter Herr! 1

Indem ich den Erhalt Ihrer Geldsendung dankend bestätige, 2 theile ich Ihnen mit, daß ich das Manuscript des Kontrapunktes nun endlich fertiggemacht habe, u. augenblicklich damit beschäftigt bin, die kontrapunktischen Aufgaben einzufügen. Es kann kaum mehr länger als 8–10 Tage dauern, bis ich auch diese Arbeit beende, u. spätestens 25th d.M. erhalten Sie das Mcpt. bis auf die Einleitung. 3

Sie werden dann selbst zu urteilen haben, ob der Band noch zu Weihnachten herauskommen könnte, was doch immerhin wünschenswert wäre. Wäre nicht die leidige II. Auflage einer früheren Arbeit von mir {2} in die Quere gekommen, die so viel Monate in Anspruch nahm, schon längst wäre vielleicht auch der Druck abgeschlossen. Dieser dürfte diesmal sehr glatt u. leicht verlaufen, dank der Beschaffenheit des Stoffes selbst.

Wollen Sie die Freundlichkeit haben, an die Adresse: Frau Dr. Sophie Guttmann in Sereth , Bukovina , den Bd. I auf meine Rechnung senden.


Mit bestem Dank
zeichne hochachtungsvoll ergeben
[signed:] H Schenker
[in left margin, written vertically:] ges 18/9 08

© Transcription Ian Bent, 2005, 2017


Vienna, September 13, 1908
September 17

Dear Sir, 1

In gratefully acknowledging receipt of the money you sent me, 2 I can inform you that I have now at long last finished the manuscript of Counterpoint , and am at present busy entering the counterpoint exercises. It can hardly be more than 8–10 days before I complete this work, and you will receive the manuscript by the 25th of the month at the latest, with the exception of the Introduction. 3

You will then have to judge for yourselves whether the volume could still be published by Christmas, which would certainly by highly desirable. If the troublesome second edition of an earlier work of mine had not got {2} in the way and taken up so many months, the printing would in all probability have been concluded long ago. The latter ought to go very smoothly and straightforwardly this time, thanks to the state of the material itself.

Please be so kind as to send a copy of volume I to the address: Dr. Sophie Guttmann, in Sereth, Bukovina, to be charged to my account.


With best thanks,
I remain respectfully your devoted
[signed:] H. Schenker
[in left margin, written vertically:] replied to, 18/9 08

© Translation Ian Bent, 2005, 2017

Footnotes

1 Writing of this letter is not recorded in Schenker's diary.

2 See OJ 12/27, [6] and OJ 9/32, [25], both of September 9.

3 Schenker's finished Introduction was to run to twenty-eight pages (pp. [VII]‒XXXIV), sixteen pages in John Rothgeb's translation (pp. xvii‒xxxii), and to begin with a polemical attack on contemporary musical culture. — At this stage, Schenker still thinks of Kontrapunkt as a single volume. It is not until he writes CA 85, October 8, 1908, that he admits the planned existence, in addition to the Introduction, of a "remainder of the book" that he is unable yet to supply, and proposes that the work be divided into two half-volumes.

Commentary

Rights Holder
Heirs of Henrich Schenker, deemed to be in the public domain.
License
All reasonable steps have been taken to locate the heirs of Heinrich Schenker. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk.
Format
2p letter, Bogen format, holograph salutation, message, valediction, and signature
Provenance
J.G. Cotta’sche Nachfolger/Stuttgarter Zeitung (document date-c.1954); Cotta-Archiv (Stiftung der Stuttgarter Zeitung), Schiller-Nationalmuseum, Marbach am Neckar, Germany (c.1954-)

Digital version created: 2017-09-17
Last updated: 2012-11-02