{recto}
Postkarte
Absender: Schenker
Igls, Tirol

[An: ] H. Dr Felix Salzer
Wien, XIII
Maxingstr. 12
(bitte nachsenden!)

[postmark:] [[ IG[LS] | 16 [illeg] | * b * ||
[for continuation of recto, see below]
{verso}


Mein lieber Herr Dr Salzer! 1

In den nächsten Tagen dürften Sie von Waldh & Eberle 4 Exemplare der „Fünf Url. Tafeln“ erhalten, – meine Eintragung kann naturgemäß erst in Wien stattfinden – , ich bitte Sie 1 Ex. für sich zu behalten, die übrigen für beide Damen u. H. Willfort 2 zu reservieren (wovon Sie sie übrigens, wenn Sie Lust haben, verständigen können). Die Blätter sind von stolzester Schönheit, 3 ein neues Unicum als Erschei- {recto} nung, vom Inhalt ganz abgesehen. Über den Genuß der äußeren Erscheinung u. des Inhaltes muß jeder Leser zum — Dichter werden.

Ihnen u. Ihrer verehrten Gattin beste Empfehlungen von uns Beiden


Ihr
[signed:] H Schenker

16.7[corr.].32 4

© Transcription Hedi Siegel, 2008, 2010

{recto}
Postcard
From: Schenker
Igls, Tyrol

[To: ] Dr. Felix Salzer,
Vienna XIII,
Maxingstraße 12
(please forward!)

[postmark:] [[ IG[LS] | 16 [illeg] | * b * ||
[for continuation of recto, see below]
{verso}


My dear Dr. Salzer, 1

In a few days you should receive from Waldheim & Eberle four copies of the Fünf Urlinie-Tafeln ‒ my inscription must of course wait until Vienna. I ask you to keep one copy for yourself, and to hold the remaining ones for the two ladies and Mr. Willfort 2 (you could notify them, if you wish). The folios are of the noblest beauty, 3 a new unicum as a publication, {recto} quite apart from the content. To express appreciation of the external appearance and the content every reader must become ‒ a poet.

Best regards to you and your dear wife from us both,


Your
[signed:] H. Schenker

July[corr.] 16, 1932 4

© Translation Hedi Siegel, 2008, 2010

{recto}
Postkarte
Absender: Schenker
Igls, Tirol

[An: ] H. Dr Felix Salzer
Wien, XIII
Maxingstr. 12
(bitte nachsenden!)

[postmark:] [[ IG[LS] | 16 [illeg] | * b * ||
[for continuation of recto, see below]
{verso}


Mein lieber Herr Dr Salzer! 1

In den nächsten Tagen dürften Sie von Waldh & Eberle 4 Exemplare der „Fünf Url. Tafeln“ erhalten, – meine Eintragung kann naturgemäß erst in Wien stattfinden – , ich bitte Sie 1 Ex. für sich zu behalten, die übrigen für beide Damen u. H. Willfort 2 zu reservieren (wovon Sie sie übrigens, wenn Sie Lust haben, verständigen können). Die Blätter sind von stolzester Schönheit, 3 ein neues Unicum als Erschei- {recto} nung, vom Inhalt ganz abgesehen. Über den Genuß der äußeren Erscheinung u. des Inhaltes muß jeder Leser zum — Dichter werden.

Ihnen u. Ihrer verehrten Gattin beste Empfehlungen von uns Beiden


Ihr
[signed:] H Schenker

16.7[corr.].32 4

© Transcription Hedi Siegel, 2008, 2010

{recto}
Postcard
From: Schenker
Igls, Tyrol

[To: ] Dr. Felix Salzer,
Vienna XIII,
Maxingstraße 12
(please forward!)

[postmark:] [[ IG[LS] | 16 [illeg] | * b * ||
[for continuation of recto, see below]
{verso}


My dear Dr. Salzer, 1

In a few days you should receive from Waldheim & Eberle four copies of the Fünf Urlinie-Tafeln ‒ my inscription must of course wait until Vienna. I ask you to keep one copy for yourself, and to hold the remaining ones for the two ladies and Mr. Willfort 2 (you could notify them, if you wish). The folios are of the noblest beauty, 3 a new unicum as a publication, {recto} quite apart from the content. To express appreciation of the external appearance and the content every reader must become ‒ a poet.

Best regards to you and your dear wife from us both,


Your
[signed:] H. Schenker

July[corr.] 16, 1932 4

© Translation Hedi Siegel, 2008, 2010

Footnotes

1 Writing of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/5, p. 3749, July 16, 1932: "An Salzer (K.): 4 Exemplare für die Seminaristen." ("To Salzer (postcard): four copies for the seminar members."). Preceding that in the same entry is: "An Waldheim (Br. rec.): Alles imprimirt. Adressen: Newyork 800, U.-E. 180 u. 20 Stück an mir Nahestehende." ("To Waldheim (registered letter): imprimatur given to everything. Addresses: New York 800, UE 180 and 20 copies to my close associates"). These figures are the apportionment of the print-run between the Mannes Music School and UE, since the UE Verlagsdruckbuch for the Fünf Urlinie-Tafeln (UE No. 10,385) records the copies received by UE from the printers as "1932 | Juli 25, | 180".

2 Members of Schenker's seminar.

3 Schenker recorded in his diary at OJ 4/1, p. 3748, July 14, 1932: "Von Waldheim (Br.): Bericht u. Bitte um Direktive: die Ersten Abzüge der Tafeln sind bildschön!" ("From Waldheim (letter): report and request for directives: the first proofs of the [Urlinie-]Tafeln are picture-perfect!")

4 In addition to this date, written by Schenker, "1932" is entered in Felix Salzer’s hand in the top right corner of the verso.

Commentary

Format
printed postcard, holograph addresses, message-continuation, and signature recto, holograph message beginning verso
Provenance
Salzer, Felix (document date-1986)--the Felix Salzer estate (1986-2001)--New York Public Library(2001--)
Rights Holder
Heirs of Heinrich Schenker, in the public domain; published with the kind permission.
License
Permission to publish granted by the Estate of Hedwig Salzer, December 21, 2004. All reasonable steps have been taken to locate the heirs of Heinrich Schenker. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Documents Online, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk

Digital version created: 2011-11-01
Last updated: 2011-11-01