6. 6.


Mein lieber Dr Salzer! 1

Mit H. Wilfort u. Frl. Kraus habe ich Erfahrungen gemacht, die so – ich meine durchaus nicht ihre Honorierunfähigkeit, sondern viele andere Dinge – ich zum ersten Male gemacht habe, aber fortzusetzen keine Lust, keine Absicht habe. 2 Die Verbindung mit Ihnen aber war mir auch künstlerisch–menschlich sehr willkommen, ich bin also von Herzen bereit, mich Ihnen allein zur Verfügung zu stellen, {2} zu Zwecken, die aus diesem oder jenen [recte jenem] Grunde Ihnen persönlich gemäßer sein mögen, (versteht sich, zu denselben Honorarbedingungen, wie bisher). Lassen Sie sich durch keine Angst abschrecken u. machen Sie von meinem Anbot Gebrauch, vorausgesagt daß Sie Zeit u. Lust, sonst kein Hindernis von der Akademie aus, usw. haben. 3

Wenn Sie mir Ihren Entschluß spätestens 9–15. IX bekanntgeben, wird es noch hinreichen.


Mit bestem Gruß
Ihr
[signed:] H Schenker

© Transcription Hedi Siegel, 2008


June 6


My dear Dr. Salzer, 1

With Mr. Willfort and Miss Kraus I have had experiences ‒ by this I definitely do not mean their inability to pay, but many other things ‒ which I have experienced for the first time, however I have no desire, no intention, to continue. 2 The association with you, though, has been a very welcome artistic–personal one; I am therefore delighted to make myself available to you, {2} for purposes which for this or that reason might better suit you personally (of course, at the same rates as before). Don’t let me frighten you away and do take advantage of my offer, provided you have the time and the desire, and no other obstacles are posed by the Academy, etc. 3

If you let me know of your decision by September 9–15 at the latest, that will suffice.


With best greetings,
Your
[signed:] H. Schenker

© Translation Hedi Siegel, 2008


6. 6.


Mein lieber Dr Salzer! 1

Mit H. Wilfort u. Frl. Kraus habe ich Erfahrungen gemacht, die so – ich meine durchaus nicht ihre Honorierunfähigkeit, sondern viele andere Dinge – ich zum ersten Male gemacht habe, aber fortzusetzen keine Lust, keine Absicht habe. 2 Die Verbindung mit Ihnen aber war mir auch künstlerisch–menschlich sehr willkommen, ich bin also von Herzen bereit, mich Ihnen allein zur Verfügung zu stellen, {2} zu Zwecken, die aus diesem oder jenen [recte jenem] Grunde Ihnen persönlich gemäßer sein mögen, (versteht sich, zu denselben Honorarbedingungen, wie bisher). Lassen Sie sich durch keine Angst abschrecken u. machen Sie von meinem Anbot Gebrauch, vorausgesagt daß Sie Zeit u. Lust, sonst kein Hindernis von der Akademie aus, usw. haben. 3

Wenn Sie mir Ihren Entschluß spätestens 9–15. IX bekanntgeben, wird es noch hinreichen.


Mit bestem Gruß
Ihr
[signed:] H Schenker

© Transcription Hedi Siegel, 2008


June 6


My dear Dr. Salzer, 1

With Mr. Willfort and Miss Kraus I have had experiences ‒ by this I definitely do not mean their inability to pay, but many other things ‒ which I have experienced for the first time, however I have no desire, no intention, to continue. 2 The association with you, though, has been a very welcome artistic–personal one; I am therefore delighted to make myself available to you, {2} for purposes which for this or that reason might better suit you personally (of course, at the same rates as before). Don’t let me frighten you away and do take advantage of my offer, provided you have the time and the desire, and no other obstacles are posed by the Academy, etc. 3

If you let me know of your decision by September 9–15 at the latest, that will suffice.


With best greetings,
Your
[signed:] H. Schenker

© Translation Hedi Siegel, 2008

Footnotes

1 Writing of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/7, p. 3194, June 6, 1934: "An Dr Salzer (Br.): löse die Verbindung mit Wilfort u. Kraus, mache ein Anbot an ihn, Entschluß bis 9. IX. erbeten." ("To Dr. Salzer (letter): I am breaking the association with Willfort and Kraus; I make an offer to him, decision requested by September 9."). The date written by Schenker (which is corroborated by the diary entry) is incomplete, since the top right corner of the page is missing; "1934" is added in Felix Salzer’s hand in the top-left corner.

2 Salzer, Willfort, and Kraus were members of Schenker's seminar. Writing to Oswald Jonas on August 2, 1934 (OJ 5/18, 49), Schenker expressed his dissatisfaction with Willfort and Kraus: "Ich hatte viel Verdruß mit ihnen (nicht mit Dr Salzer)." ("I had much aggravation with them (not with Dr. Salzer).")

3 Salzer was studying conducting with Oswald Kabasta (1896–1946, principal conductor of the Wiener Symphoniker) at the Akademie für Musik und darstellende Kunst (the Vienna Conservatory); he received his diploma in 1935.

Commentary

Format
2p letter, Bogen format, holograph message and signature
Provenance
Salzer, Felix (document date-1986)--the Felix Salzer estate (1986-2001)--New York Public Library(2001--)
Rights Holder
Heirs of Heinrich Schenker, in the public domain; published with the kind permission.
License
Permission to publish granted by the Estate of Hedwig Salzer, December 21, 2004. All reasonable steps have been taken to locate the heirs of Heinrich Schenker. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Documents Online, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk

Digital version created: 2011-11-06
Last updated: 2011-11-06