[note added in top-right corner, in Deutsch's hand:]
zur frdl Kenntnis[?]. 1
27. II. 22 [signed:] Deutsch
[end of note]

Wien, 22. Febr. 1922.

Sehr geehrter Herr Doktor!

Heute konnte ich Ihren und Herrn Dr Schenkers Wunsch erfüllen. Freilich nur zum Teil. Denn es mangelt mir an Zeit, etwa alle Briefstellen, die ja gewiss zumeist ungenau wiedergegeben sind, durchzuprüfen. {2} Sehr unangenehm war ich berührt von dem Irrtum bei Rolland S. 63 (deutsche Übersetzung 36. – 40 Tausend), den ich schon vor einem Jahr etwa in der Wiener Zeitung aufgedeckt habe. 2 Rolland sagt nämlich es sei meine (Frim[m]els) Mutter gewesen, die als Kind durch Beethovens Taschentuch an der Schmetter[l]ingsjagd[en] gehindert wurde. Roll. hat eine Stelle in meinen „Beethovenstudien{3} Bd. II S. 231 missverstanden. 3 Dort ist ausdrücklich von Widmann’s Mutter die Rede. Noch deutlicher steht es in „Beethovenforschung‟ Heft 5 S. 27f[?]. 4

R. Rolland, so sehr es mich freut, dass er sich für den deutschen Beethoven begeistert hat, ist doch ein viel zu oberflächlicher Arbeiter als dass ich ihn in seinem {4} Beethovenbuch ernst nehmen könnte. Bei Wilder und einigen anderen Franzosen steht es ebenso. 5

Bitte, denken Sie an’s Beethovenjahrbuch 6 und begrüssen Sie in meinem Namen Herrn und Frau Dr Schenker. 7

Die Studien & Skizzen zur Gemäldekunst wurden unlängst von C. Stephenson in Verlag genomen, sonst hätte ich heute die verlangten Hefte mitgebracht.


In besonderer Hochschätzung
[signed:] Dr Th. Frimmel.
III/i Baumanngasse 9.

© Transcription David Bretherton, 2015

[note added in top-right corner, in Deutsch's hand:]
For your information. 1
February 27, 1922. [signed:] Deutsch
[end of note]

Wien, February 22, 1922

Very honored Dr. [Deutsch] ,

Today I was able to fulfil your and Dr. Schenker's request. But only in part. Because I lack the time to check about all the letter's passages, which are certainly mostly reproduced inaccurately. {2} I was much troubled by the mistake in Rolland, p. 63 (German translation "36th–40th thousand"), which I revealed about a year ago in the Wiener Zeitung . 2 Rolland says it was my (Frimmel's) mother who as a child was prevented from taking part in the butterfly chase by Beethoven's handkerchief. Rolland has misinterpreted a passage in my Beethoven Studies, {3} Vol. II, p. 231. 3 There Widmann's mother is explicitly mentioned. It is even clearer in Beethovenforschung, Issue 5, p. 27f. 4

R. Rolland, as much as I am pleased that he has enthusiasm for the German Beethoven, is far too superficial a scholar for me to take him seriously in his {4} Beethoven book. With Wilder, and some other Frenchmen, it is likewise. 5

Please think of [writing something for] the Beethovenjarhbuch, 6 and greet Dr. and Mrs. Schenker on my behalf. 7

The studies and sketches for the artwork were recently taken for publication by C. Stephenson; otherwise I would have brought the required books today.


In special appreciation,
[signed:] Dr. Theodor Frimmel.
III/i Baumanngasse 9.

© Translation David Bretherton, 2015

[note added in top-right corner, in Deutsch's hand:]
zur frdl Kenntnis[?]. 1
27. II. 22 [signed:] Deutsch
[end of note]

Wien, 22. Febr. 1922.

Sehr geehrter Herr Doktor!

Heute konnte ich Ihren und Herrn Dr Schenkers Wunsch erfüllen. Freilich nur zum Teil. Denn es mangelt mir an Zeit, etwa alle Briefstellen, die ja gewiss zumeist ungenau wiedergegeben sind, durchzuprüfen. {2} Sehr unangenehm war ich berührt von dem Irrtum bei Rolland S. 63 (deutsche Übersetzung 36. – 40 Tausend), den ich schon vor einem Jahr etwa in der Wiener Zeitung aufgedeckt habe. 2 Rolland sagt nämlich es sei meine (Frim[m]els) Mutter gewesen, die als Kind durch Beethovens Taschentuch an der Schmetter[l]ingsjagd[en] gehindert wurde. Roll. hat eine Stelle in meinen „Beethovenstudien{3} Bd. II S. 231 missverstanden. 3 Dort ist ausdrücklich von Widmann’s Mutter die Rede. Noch deutlicher steht es in „Beethovenforschung‟ Heft 5 S. 27f[?]. 4

R. Rolland, so sehr es mich freut, dass er sich für den deutschen Beethoven begeistert hat, ist doch ein viel zu oberflächlicher Arbeiter als dass ich ihn in seinem {4} Beethovenbuch ernst nehmen könnte. Bei Wilder und einigen anderen Franzosen steht es ebenso. 5

Bitte, denken Sie an’s Beethovenjahrbuch 6 und begrüssen Sie in meinem Namen Herrn und Frau Dr Schenker. 7

Die Studien & Skizzen zur Gemäldekunst wurden unlängst von C. Stephenson in Verlag genomen, sonst hätte ich heute die verlangten Hefte mitgebracht.


In besonderer Hochschätzung
[signed:] Dr Th. Frimmel.
III/i Baumanngasse 9.

© Transcription David Bretherton, 2015

[note added in top-right corner, in Deutsch's hand:]
For your information. 1
February 27, 1922. [signed:] Deutsch
[end of note]

Wien, February 22, 1922

Very honored Dr. [Deutsch] ,

Today I was able to fulfil your and Dr. Schenker's request. But only in part. Because I lack the time to check about all the letter's passages, which are certainly mostly reproduced inaccurately. {2} I was much troubled by the mistake in Rolland, p. 63 (German translation "36th–40th thousand"), which I revealed about a year ago in the Wiener Zeitung . 2 Rolland says it was my (Frimmel's) mother who as a child was prevented from taking part in the butterfly chase by Beethoven's handkerchief. Rolland has misinterpreted a passage in my Beethoven Studies, {3} Vol. II, p. 231. 3 There Widmann's mother is explicitly mentioned. It is even clearer in Beethovenforschung, Issue 5, p. 27f. 4

R. Rolland, as much as I am pleased that he has enthusiasm for the German Beethoven, is far too superficial a scholar for me to take him seriously in his {4} Beethoven book. With Wilder, and some other Frenchmen, it is likewise. 5

Please think of [writing something for] the Beethovenjarhbuch, 6 and greet Dr. and Mrs. Schenker on my behalf. 7

The studies and sketches for the artwork were recently taken for publication by C. Stephenson; otherwise I would have brought the required books today.


In special appreciation,
[signed:] Dr. Theodor Frimmel.
III/i Baumanngasse 9.

© Translation David Bretherton, 2015

Footnotes

1 Receipt of this forwarded letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/3, p. 2418 (February 28, 1922): "Von Deutsch (Br.): beiliegend Frimmels Brief über Rollands Verstöße." ("From Deutsch (letter): Frimmel's letter about Rolland's violations enclosed.").

2 A copy of Frimmel's Wiener Zeitung article of February 13, 1921, can be found in Schenker's scrapbook at OC 2, p. 59.

3 Theodor von Frimmel, ed., Beethoven-Studien 2 (Munich and Leipzig: G. Müller, 1906).

4 Theodor von Frimmel, ed., Beethoven-Forschung 5 (Vienna: Gerold, 1915).
The original document uses an em-dash here rather than a paragraph-break.

5 The original document uses an em-dash here rather than a paragraph-break.

6 Theodor von Frimmel, ed., Beethoven-Jarhbuch 2 vols. (Munich: G. Müller, 1908–09).

7 The original document uses an em-dash here rather than a paragraph-break.

Commentary

Format
4p letter, Bogen format, holograph message and signature, with marginal note in Deutsch's hand
Provenance
Deutsch, Otto Erich (February 23-27, 1922)--Schenker, Heinrich (February 28, 1922-1935)--Schenker, Jeanette (1935-1938)--Oster, Ernst (1938-1977)--New York Public Library (c.1977-)
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1955)--Jonas, Oswald (c.1955-1978)--University of California, Riverside (1978-)

Digital version created: 2015-09-11
Last updated: 2015-09-11