Wien 23. I. 33.

Herrn Hofrat Ludwig Karpath
Wien IV. [sic] 1

Auf Wunsch meines Schwagers Moriz Violin in Hamburg, erlaube ich mir Ihnen die traurige Mitteilung zu machen, daß sein Sohn Carl in der vergangenen Woche verschieden ist.


Hochachtungsvoll
[signed:] Josefine Violin


[written at the top-right corner of the card in Ludwig Karpath's hand:]

Eine noch geringschätzigere Anrede kennt die Dame nicht. Ich gebe jedem ein Plus des ihm Gebührenden.


Beste Grüße
[signed:] Karpath

24/I 1933

© Transcription Martin Eybl, 2016

Vienna January 23, 1933

Court Counsellor Ludwig Karpath
Vienna IV [sic] 1

At the request of my brother-in-law, Moriz Violin in Hamburg, I take the liberty of conveying to you the sad news that his son Karl has passed away in the last week.


With kind regards,
[signed:] Josefine Violin


[written at the top-right corner of the card in Ludwig Karpath's hand:]

The lady doesn't know a mode of address any more disrepectful [than this]. I myself give each person a mode of address one notch above what is due to him.


Best greetings,
[signed:] Karpath

January 24, 1933

© Translation Ian Bent, 2016

Wien 23. I. 33.

Herrn Hofrat Ludwig Karpath
Wien IV. [sic] 1

Auf Wunsch meines Schwagers Moriz Violin in Hamburg, erlaube ich mir Ihnen die traurige Mitteilung zu machen, daß sein Sohn Carl in der vergangenen Woche verschieden ist.


Hochachtungsvoll
[signed:] Josefine Violin


[written at the top-right corner of the card in Ludwig Karpath's hand:]

Eine noch geringschätzigere Anrede kennt die Dame nicht. Ich gebe jedem ein Plus des ihm Gebührenden.


Beste Grüße
[signed:] Karpath

24/I 1933

© Transcription Martin Eybl, 2016

Vienna January 23, 1933

Court Counsellor Ludwig Karpath
Vienna IV [sic] 1

At the request of my brother-in-law, Moriz Violin in Hamburg, I take the liberty of conveying to you the sad news that his son Karl has passed away in the last week.


With kind regards,
[signed:] Josefine Violin


[written at the top-right corner of the card in Ludwig Karpath's hand:]

The lady doesn't know a mode of address any more disrepectful [than this]. I myself give each person a mode of address one notch above what is due to him.


Best greetings,
[signed:] Karpath

January 24, 1933

© Translation Ian Bent, 2016

Footnotes

1 Receipt of this card and writing of a following letter are recorded in Schenker's diary at OJ 4/6, p. 3807, January 25, 1933: "Von Karpath eine Karte der Frau Violin mit der Todesanzeige: reklamirt Titulatur! — An Karpath (Br.): s. o." ("From Karpath, a postcard from Mrs. Violin with the announcement of [her nephew's] death: [Karpath] complains about the mode of address! — To Karpath (letter): see above.") Schenker first records hearing this news in his diary for January 23, 1933 (OJ 4/6, p. 3806): "Von Fini Violin (Br.): meldet Karlis Hinscheiden über Floriz‘ Auftrag!" ("From Fini Violin (letter): at Floriz's request, she reports little Karl's passing!"). His letter of condolence to Moriz and Fanny Violin exists at OJ 6/8, [21], January 24, 1933.

Commentary

Format
plain postcard, holograph recipient address, message, and signature (Josefine Violin); holograph message, valediction and signature (Karpath)
Rights Holder
Heirs of Josefine Violin, published here with kind permission
License
Published with kind permission of Diana Windsor, niece, 2-15-2012. Any claim to intellectual rights should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-1938)--Oster, Ernst (1938-c.1939)—New York Public Library (c.1939-)

Digital version created: 2016-09-28
Last updated: 2011-06-29