Many words in this hastily written and heavily corrected draft are illegible; the following translation is, in places, approximate. The transcription and translation presented here are of the last reading of the text.

24.6 Antwort auf Bf. vom 21.6.26 1

Gestü[t]zt auf §8 unseres Vertrags betreffend des Jahrb. d. D. M. in d. M. war ich bereits daran im Begriffe, die Arbeit am Manusc. f. das Jb. III, 1927 aufzumachen, als mich heute Ihr Brief vom 21. Juni 2 überraschte. Daraus entnehme ich, daß Ihnen das Jb. III 1927 unter allen Umst[ände] nicht mehr willkommen ist, u. da Sie mir davon rechtzeitig Mitteilung machen, so halte ich mich der Vertragspflicht des dritten Jahrb. betreffend nun für ledig. Dagegen lasse ich eine Rückbeziehung der Äußerung vom 21. Juni auch des Jb. II gewiß nicht gelten u. halte fest daran, daß Sie das vertragsgemäß abgesandte M[anuskript] des II Jahrb. auch zum Druck zu befördern u. zum Nov. des J. 1926 „Termin“ herauszugeben verpflichtet sind. Ich habe das Msp. des Jb I Mitte Juni 1925 abgeliefert, u. es wäre Ihre Pflicht gewesen, mir spätestens am 1. Juli zu sagen, daß Sie auch das 2. Jahrb. mehr nehmen, oder daß Sie, von §8 Gebrauch machend, eine Änderung des Vertrages vorschlagen. Sie ließen mich aber ein Jahr lang ungeachtet arbeiten, ließen mich das Msp. Jb. vollenden, u. nun wollen {2} Sie, da Sie das M[anuskript] in den Händen haben es erst von verschiedenen anderen Umständen, denen der Vertrag nicht errechnet, es abs. [illegible word] lassen, ob Sie sich auch nur „zur Übernahme des M[anuskript] entschließen“ [illegible word] das alles erkläre ich nun für [two illegible words]] vertragswidrig.

Ich lasse alle Sentiments beiseite, stelle mich mit Ihnen auf den Standpunkt des „Geschäftes“ gemäß Ihrem [illegible word] vom [date omitted?] u. erbitte binnen 8 Tage eine Antwort, ob Sie bei Ihrem Standp[unkt] beharren. Geschehe das, sei es, daß Sie keine Antwort gegeben, oder doch das [3 illegible words] so hätte ich mich genötigt, sogleich die Hilfe des Richters nachzusuchen zum Schutz einer vereinbarten, vertragsmäßig [illegible word] von mir.

Alle andere von Ihnen im Bf. [illegible word] Fragen lasse ich vorläufig bei Seite.


Hochachtungsvoll
[signed:] HSchen

© Transcription Kirstie Hewlett, 2013

June 24, reply to the letter from June 21, 1926. 1

On the basis of paragraph 8 of our contract concerning the Yearbook Das Meisterwerk in der Musik , I was just at the point of starting work on the manuscript for Yearbook III, for 1927, when your letter of June 21 2 surprised me today. From it I infer that Yearbook III for 1927 is in all circumstances no longer welcome and as you are informing me of this promptly, I now consider myself free of contractual obligation with respect to Yearbook III. However, I shall certainly not allow a retroactive arrangement applicable to Yearbook II, according to your statement of June 21; and I insist upon your obligation to prepare the manuscript of Yearbook II, which I sent you, in accordance with the contract, for printing and to bring out by the “deadline” of November 1926. I delivered the manuscript for Yearbook I in the middle of June 1925, and it would have been your responsibility to have told me by July 1 at the latest that you would not take Yearbook II or that you, making use of paragraph 8, recommended a change in the contract. Notwithstanding you let me, however, work for a year, and only now, {2} when you have the manuscript in your hands, you wish for various other circumstances – to which the contract does not apply – to leave it to one side as to whether you will “decide to accept the manuscript”: I now declare all in breach of contract.

I leave all feelings aside, and deal with you from the standpoint of “business” with respect to your letter of [June 21], and request an answer within a week as to whether you are adhering to your standpoint, which is opposed to the contract, whether you do so by not replying, or indeed [illegible text], then I would see myself compelled immediately to seek the help of the judiciary to protect an agreed, and contractually fulfilled, achievement of mine.

All other questions in your letter I shall, for the time being, set aside.


With kind regards,
[signed:] HSchen

© Translation William Drabkin, 2013

24.6 Antwort auf Bf. vom 21.6.26 1

Gestü[t]zt auf §8 unseres Vertrags betreffend des Jahrb. d. D. M. in d. M. war ich bereits daran im Begriffe, die Arbeit am Manusc. f. das Jb. III, 1927 aufzumachen, als mich heute Ihr Brief vom 21. Juni 2 überraschte. Daraus entnehme ich, daß Ihnen das Jb. III 1927 unter allen Umst[ände] nicht mehr willkommen ist, u. da Sie mir davon rechtzeitig Mitteilung machen, so halte ich mich der Vertragspflicht des dritten Jahrb. betreffend nun für ledig. Dagegen lasse ich eine Rückbeziehung der Äußerung vom 21. Juni auch des Jb. II gewiß nicht gelten u. halte fest daran, daß Sie das vertragsgemäß abgesandte M[anuskript] des II Jahrb. auch zum Druck zu befördern u. zum Nov. des J. 1926 „Termin“ herauszugeben verpflichtet sind. Ich habe das Msp. des Jb I Mitte Juni 1925 abgeliefert, u. es wäre Ihre Pflicht gewesen, mir spätestens am 1. Juli zu sagen, daß Sie auch das 2. Jahrb. mehr nehmen, oder daß Sie, von §8 Gebrauch machend, eine Änderung des Vertrages vorschlagen. Sie ließen mich aber ein Jahr lang ungeachtet arbeiten, ließen mich das Msp. Jb. vollenden, u. nun wollen {2} Sie, da Sie das M[anuskript] in den Händen haben es erst von verschiedenen anderen Umständen, denen der Vertrag nicht errechnet, es abs. [illegible word] lassen, ob Sie sich auch nur „zur Übernahme des M[anuskript] entschließen“ [illegible word] das alles erkläre ich nun für [two illegible words]] vertragswidrig.

Ich lasse alle Sentiments beiseite, stelle mich mit Ihnen auf den Standpunkt des „Geschäftes“ gemäß Ihrem [illegible word] vom [date omitted?] u. erbitte binnen 8 Tage eine Antwort, ob Sie bei Ihrem Standp[unkt] beharren. Geschehe das, sei es, daß Sie keine Antwort gegeben, oder doch das [3 illegible words] so hätte ich mich genötigt, sogleich die Hilfe des Richters nachzusuchen zum Schutz einer vereinbarten, vertragsmäßig [illegible word] von mir.

Alle andere von Ihnen im Bf. [illegible word] Fragen lasse ich vorläufig bei Seite.


Hochachtungsvoll
[signed:] HSchen

© Transcription Kirstie Hewlett, 2013

June 24, reply to the letter from June 21, 1926. 1

On the basis of paragraph 8 of our contract concerning the Yearbook Das Meisterwerk in der Musik , I was just at the point of starting work on the manuscript for Yearbook III, for 1927, when your letter of June 21 2 surprised me today. From it I infer that Yearbook III for 1927 is in all circumstances no longer welcome and as you are informing me of this promptly, I now consider myself free of contractual obligation with respect to Yearbook III. However, I shall certainly not allow a retroactive arrangement applicable to Yearbook II, according to your statement of June 21; and I insist upon your obligation to prepare the manuscript of Yearbook II, which I sent you, in accordance with the contract, for printing and to bring out by the “deadline” of November 1926. I delivered the manuscript for Yearbook I in the middle of June 1925, and it would have been your responsibility to have told me by July 1 at the latest that you would not take Yearbook II or that you, making use of paragraph 8, recommended a change in the contract. Notwithstanding you let me, however, work for a year, and only now, {2} when you have the manuscript in your hands, you wish for various other circumstances – to which the contract does not apply – to leave it to one side as to whether you will “decide to accept the manuscript”: I now declare all in breach of contract.

I leave all feelings aside, and deal with you from the standpoint of “business” with respect to your letter of [June 21], and request an answer within a week as to whether you are adhering to your standpoint, which is opposed to the contract, whether you do so by not replying, or indeed [illegible text], then I would see myself compelled immediately to seek the help of the judiciary to protect an agreed, and contractually fulfilled, achievement of mine.

All other questions in your letter I shall, for the time being, set aside.


With kind regards,
[signed:] HSchen

© Translation William Drabkin, 2013

Footnotes

1 The sending of this letter is recorded in Schenker’s diary at OJ 3/8, p. 2951, June 24, 1926: "An den Verlag (rec. Br.): erkläre dagegen meinen Standpunkt, der sich auf § 8 des Vertrages stützt u. befriste die Antwort mit acht Tagen." ("To the publisher (registered letter): I explain, by contrast, my position, which is based on §8 of the contract and insist on an answer within a week!"); the postal receipt is preserved as OC 54/93.

2 = OC 54/88.

Commentary

Rights Holder
Heirs of Heinrich Schenker; deemed to be in the public domain.
License
Heirs of Heinrich Schenker; deemed to be in the public domain. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to Schenker Documents Online, at schenkercorrespondence[at]mus[dot]cam[dot]ac[dot]uk.
Format
2p draft letter in Heinrich Schenker's hand with substantial amendments
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-1938)--Oster, Ernst (1938-c.1939)—New York Public Library (c.1939-)

Digital version created: 2014-10-03
Last updated: 2011-10-11