{recto}
Postkarte

Absender: [oval stamp:] Prof. Dr. Wilh. Altmann | Berlin-Friedenau | 3. 8. 26 | Sponholzstr. 53/54, Part. 1.

[An: ] Herrn Professor Dr. Heinrich Schenker
Galltür in Tirol
(Paznauntal)

[postmark:] || BERLIN- | 3. 8. 26.8–9 N | FRIEDENAU 1 ||

Sehr verehrter Herr Professor. 1

Vielen Dank für die liebenswürdige Zusendung Ihres ,Meisterwerk in der Musik’ mit dem Sie ja beim Drei Masken Verlag gelandet sind. Vor einigen Tagen stand ich auf der Spitze des Hohen Rifflers, 2 bin aber wegen der Schneeverhältnisse nicht nach Kappl 3 abgestiegen und hatte auch nicht mehr recht Zeit, um über {verso} Ischgls 4 nach Galtür zu wenden. Hoffentlich im nächsten Jahr. Ich war vorwiegend im Stubaithal. 5 Trotz mancher Anstrengung hat mir die Reise sehr gut getan. Leider sitze ich bereits wieder sehr in der Arbeit. Bitte empfehlen Sie mich bestens Ihrer Frau Gemahlin und Ihrem Kreis, in dem wohl Herr Vrieslander nicht fehlt.


Hoffentlich geht es Ihnen recht gut.
Recht herzl. Grüsse
Ihr
[signed:] W. Altmann

© Transcription Nicholas Marston, 2014

{recto}
Postcard

Sender: [oval stamp:] Prof. Wilh. Altmann | Berlin-Friedenau | August 3, 1926 | Sponholzstraße 53/54, Ground floor 1

[To: ] Professor Heinrich Schenker
Galtür in the Tyrol
(Paznaun Valley)

[postmark:] || BERLIN- | 3. 8. 26.8–9 PM | FRIEDENAU 1 ||

Dear Professor, 1

Many thanks for kindly sending your Meisterwerk in der Musik , with which you have to be sure ended up at Drei Masken Verlag. A few days ago I stood on the peak of the Hoher Riffler 2 but because of the snow conditions I did not descend to Kappl, 3 nor did I still have appropriate time in order to go via {verso} Ischgls 4 to Galtür. Next year, let us hope. I was mainly in the Stubaithal. 5 Despite many exertions the trip has done me much good. Sadly I am already deep again in work. Please give my best wishes to your wife and to your circle, from which Herr Vrieslander is unlikely to be missing.


I hope that all goes very well with you.
Very cordial greetings
Yours
[signed:] W. Altmann

© Translation Nicholas Marston, 2014

{recto}
Postkarte

Absender: [oval stamp:] Prof. Dr. Wilh. Altmann | Berlin-Friedenau | 3. 8. 26 | Sponholzstr. 53/54, Part. 1.

[An: ] Herrn Professor Dr. Heinrich Schenker
Galltür in Tirol
(Paznauntal)

[postmark:] || BERLIN- | 3. 8. 26.8–9 N | FRIEDENAU 1 ||

Sehr verehrter Herr Professor. 1

Vielen Dank für die liebenswürdige Zusendung Ihres ,Meisterwerk in der Musik’ mit dem Sie ja beim Drei Masken Verlag gelandet sind. Vor einigen Tagen stand ich auf der Spitze des Hohen Rifflers, 2 bin aber wegen der Schneeverhältnisse nicht nach Kappl 3 abgestiegen und hatte auch nicht mehr recht Zeit, um über {verso} Ischgls 4 nach Galtür zu wenden. Hoffentlich im nächsten Jahr. Ich war vorwiegend im Stubaithal. 5 Trotz mancher Anstrengung hat mir die Reise sehr gut getan. Leider sitze ich bereits wieder sehr in der Arbeit. Bitte empfehlen Sie mich bestens Ihrer Frau Gemahlin und Ihrem Kreis, in dem wohl Herr Vrieslander nicht fehlt.


Hoffentlich geht es Ihnen recht gut.
Recht herzl. Grüsse
Ihr
[signed:] W. Altmann

© Transcription Nicholas Marston, 2014

{recto}
Postcard

Sender: [oval stamp:] Prof. Wilh. Altmann | Berlin-Friedenau | August 3, 1926 | Sponholzstraße 53/54, Ground floor 1

[To: ] Professor Heinrich Schenker
Galtür in the Tyrol
(Paznaun Valley)

[postmark:] || BERLIN- | 3. 8. 26.8–9 PM | FRIEDENAU 1 ||

Dear Professor, 1

Many thanks for kindly sending your Meisterwerk in der Musik , with which you have to be sure ended up at Drei Masken Verlag. A few days ago I stood on the peak of the Hoher Riffler 2 but because of the snow conditions I did not descend to Kappl, 3 nor did I still have appropriate time in order to go via {verso} Ischgls 4 to Galtür. Next year, let us hope. I was mainly in the Stubaithal. 5 Despite many exertions the trip has done me much good. Sadly I am already deep again in work. Please give my best wishes to your wife and to your circle, from which Herr Vrieslander is unlikely to be missing.


I hope that all goes very well with you.
Very cordial greetings
Yours
[signed:] W. Altmann

© Translation Nicholas Marston, 2014

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/8, p. 2962, August 5, 1926: "Von Prof. Altmann (K.): dankt für das Jahrbuch; habe den hohen Riffler bestiegen!" ("From Professor Altmann (postcard): thanks [me] for the Yearbook; he has climbed the Hoher Riffler!").

2 The Hoher Riffler, part of the Zillertal Alps in the Tyrol, stands at 3, 231 metres.

3 Kappl: a municipality lying in the Paznaun Valley in the Landeck district of the Tyrol.

4 Ischgl: now a popular skiing town in the Paznaun Valley.

5 Stubaital: central valley of the Stubai Alps, running southwest from Schönberg im Stubaital, near Innsbruck.

Commentary

Rights Holder
Rights Holder Representatives of the Prussian State Library, permission sought
License
Permission to publish being sought from the Staatsbibliothek zu Berlin.
Format
Printed postcard, postmark, handwritten recipient's address (R), stamped sender's address, handwritten date and message (L), recto; message continued, holograph signature, verso
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-1938)--Oster, Ernst (1938-c.1939)—New York Public Library (c.1939-)

Digital version created: 2015-06-16
Last updated: 2012-09-26