Wien, 17/VI-34

Lieber Herr Doktor! 1

Meine aller-allerherzlichsten Glückwünsche zum 19. Juni! 2 Es freut mich, Sie in herrlicher Bergwelt 3 wissen, wo Sie und Ihre liebe Frau diesen für alle Welt so bedeutsamen Festtag umso schöner verbringen {2} werden!

Wiederum ist ein Jahr vergangen in welchem ich so viel Wunderbares erleben dürfte, und wiederum kann ich nur mit dem bescheidenen Worte „Danke“ kommen, aus dem aber gewiss Ihr Dichterohr all das heraushört, was {3} mir auszusprechen nicht möglich ist.

Hoffentlich sagt Ihnen Böckstein in jeder Beziehung zu und werden Sie bei der beabsichtigten ruhigen Lebensweise die Müdigkeit nach der Herkulesarbeit der letzten Jahre bald ganz überwunden {4} haben. Den Zucker haben Sie doch wohl schon wieder losbekommen? 4 Für eine baldige kurze Nachricht auf einer Postkarte wäre ich sehr erkenntlich.

Mama und mein Bruder schließen sich meinen Glückwünschen an und senden herzlichste Grüße.

Nochmals alles Schöne Ihnen und Ihrer lieben Frau


von Ihrer dankbaren
[signed:] Angi Elias

© Transcription Michaela Searfoorce, 2006, 2019


Vienna, June 17, 1934

Dear Dr. [Schenker], 1

My deepest, most heartfel congratulations for June 19! 2 It pleases me to know that you are in lovely Bergwelt, 3 where you and your dear wife will spend this anniversary, so significant for all the world, so much more {2} happily!

Again, a year has passed in which I was allowed to experience so much that was wonderful; and again, I can only come up with the modest "Thank you," but from which your poet's ear will surely detect all that it is {3} not possible for me to express.

I hope that Böckstein is to your liking in every respect, and that you will soon entirely have overcome your exhaustion after the Herculean task of recent years through the peace and quiet that you were planning. {4} Have you gotten your sugar level under control again? 4 I would be very grateful for a short message soon on a postcard.

Mama and my brother join in my congratulations and send their most cordial greetings.

Once again all the best to you and your dear wife


from your grateful
[signed:] Angi Elias

© Translation Michaela Searfoorce, 2006, 2019


Wien, 17/VI-34

Lieber Herr Doktor! 1

Meine aller-allerherzlichsten Glückwünsche zum 19. Juni! 2 Es freut mich, Sie in herrlicher Bergwelt 3 wissen, wo Sie und Ihre liebe Frau diesen für alle Welt so bedeutsamen Festtag umso schöner verbringen {2} werden!

Wiederum ist ein Jahr vergangen in welchem ich so viel Wunderbares erleben dürfte, und wiederum kann ich nur mit dem bescheidenen Worte „Danke“ kommen, aus dem aber gewiss Ihr Dichterohr all das heraushört, was {3} mir auszusprechen nicht möglich ist.

Hoffentlich sagt Ihnen Böckstein in jeder Beziehung zu und werden Sie bei der beabsichtigten ruhigen Lebensweise die Müdigkeit nach der Herkulesarbeit der letzten Jahre bald ganz überwunden {4} haben. Den Zucker haben Sie doch wohl schon wieder losbekommen? 4 Für eine baldige kurze Nachricht auf einer Postkarte wäre ich sehr erkenntlich.

Mama und mein Bruder schließen sich meinen Glückwünschen an und senden herzlichste Grüße.

Nochmals alles Schöne Ihnen und Ihrer lieben Frau


von Ihrer dankbaren
[signed:] Angi Elias

© Transcription Michaela Searfoorce, 2006, 2019


Vienna, June 17, 1934

Dear Dr. [Schenker], 1

My deepest, most heartfel congratulations for June 19! 2 It pleases me to know that you are in lovely Bergwelt, 3 where you and your dear wife will spend this anniversary, so significant for all the world, so much more {2} happily!

Again, a year has passed in which I was allowed to experience so much that was wonderful; and again, I can only come up with the modest "Thank you," but from which your poet's ear will surely detect all that it is {3} not possible for me to express.

I hope that Böckstein is to your liking in every respect, and that you will soon entirely have overcome your exhaustion after the Herculean task of recent years through the peace and quiet that you were planning. {4} Have you gotten your sugar level under control again? 4 I would be very grateful for a short message soon on a postcard.

Mama and my brother join in my congratulations and send their most cordial greetings.

Once again all the best to you and your dear wife


from your grateful
[signed:] Angi Elias

© Translation Michaela Searfoorce, 2006, 2019

Footnotes

1 Receipt of this letter is not recorded in Schenker's diary. On June 23 (OJ 4/7, p. 3919), it records: "Von Frl. Elias (Ansichtsk.): Gruß." ("From Miss Elias (picture postcard): greetings."). This picture postcard does not correspond with any of the surviving undated examples. It is possible, though, that the following entry, dated June 26, neutral as it is, may be a response to the present letter: "An Frl. Elias (Br.): Dank für die Glückwünsche." ("To Miss Elias (letter): thanks for her good wishes.").

2 June 19, 1934 was Schenker's 66th birthday.

3 Bergwelt: hotel and ski-resort in Obergurgl, Austria.

4 Schenker suffered from diabetes, which eventually caused his death.

Commentary

Format
4p letter, Bogen format, holograph salutation, message, valediction, and signature
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs or representatives of Angi Elias; deemed to be in the public domain
License
Deemed to be in the public domain. All reasonable efforts have been made to identify any heirs or representatives of Angi Elias. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to Schenker Documents Online, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk.

Digital version created: 2019-02-03
Last updated: 2011-03-05