[printed letterhead:] OTTO ERICH DEUTSCH
Wien, 8. September 1913.

Sehr geehrter Herr Doktor! 1

In meiner üppigen Korrespondenz mit meinem 65jährigen Mitarbeiter Dr. Ludwig Scheibler in Bonn (Annabergstrasse 19) ist natürlich auch von Ihnen die Rede gewesen. Ich erlaube mir, Ihnen auf seinen Wunsch eine Stelle mitzuteilen (Beilage), 2 die Sie vielleicht interessiert, und aus der Sie trotz des rauhen Scheibler-Tones und trotz der unsanften Klaue des Schreibers das für Sie etwa Interessante si v her heraushören oder -lesen werden. – Wenn Sie heimkommen, neugestärkt wie ich hoffe, verlasse ich wahrscheinlich schon müden Schrittes das sommerliche Wien, das im Sommer so schön herbstelte, 3 um endlich nach 2 1/2jähriger Frohn mit Band II/1 und III meines Schuberts 4 auf verdienten Urlaub zu gehen. Die Hauptarbeit habe ich hinter mir. Auch Sie haben sicher nicht gefeiert. Ich wünschte,Sie dann bald wieder zu sehen.

[Enclosure: OJ 10/3, [1]]

Mit den besten Grüssen Ihr ergebener
[signed:] Deutsch

© Transcription Christoph Hust, 2009

[printed letterhead:] OTTO ERICH DEUTSCH
Vienna, September 8, 1913.

Dear Doctor, 1

In my prolific correspondence with my 65-year-old collaborator Dr. Ludwig Scheiblerin Bonn (Annabergstraße 19), you have naturally been a subject of conversation. I take the liberty, at his request, of passing on to you a passage (enclosed) 2 that may interest you, from which you surely will, despite Scheibler's rough tone, and despite the writer's harsh scrawl, detect, or rather read, something that will be of possible interest to you. – When you return home, reinvigorated, I hope, I, with weary step, will probably just have left summery Vienna, which in summer turned so beautifully autumnal, 3 in order finally after two-and-a-half years' toil with vols. II/1 and III of my Schubert 4 to take a well-deserved vacation. The bulk of the work is behind me. You surely were not feasting, either. After that, I should very much like to see you again.

[Enclosure: OJ 10/3, [1]]

With warmest greetings, yours truly,
[signed:] Deutsch

© Translation Ian Bent, 2009

[printed letterhead:] OTTO ERICH DEUTSCH
Wien, 8. September 1913.

Sehr geehrter Herr Doktor! 1

In meiner üppigen Korrespondenz mit meinem 65jährigen Mitarbeiter Dr. Ludwig Scheibler in Bonn (Annabergstrasse 19) ist natürlich auch von Ihnen die Rede gewesen. Ich erlaube mir, Ihnen auf seinen Wunsch eine Stelle mitzuteilen (Beilage), 2 die Sie vielleicht interessiert, und aus der Sie trotz des rauhen Scheibler-Tones und trotz der unsanften Klaue des Schreibers das für Sie etwa Interessante si v her heraushören oder -lesen werden. – Wenn Sie heimkommen, neugestärkt wie ich hoffe, verlasse ich wahrscheinlich schon müden Schrittes das sommerliche Wien, das im Sommer so schön herbstelte, 3 um endlich nach 2 1/2jähriger Frohn mit Band II/1 und III meines Schuberts 4 auf verdienten Urlaub zu gehen. Die Hauptarbeit habe ich hinter mir. Auch Sie haben sicher nicht gefeiert. Ich wünschte,Sie dann bald wieder zu sehen.

[Enclosure: OJ 10/3, [1]]

Mit den besten Grüssen Ihr ergebener
[signed:] Deutsch

© Transcription Christoph Hust, 2009

[printed letterhead:] OTTO ERICH DEUTSCH
Vienna, September 8, 1913.

Dear Doctor, 1

In my prolific correspondence with my 65-year-old collaborator Dr. Ludwig Scheiblerin Bonn (Annabergstraße 19), you have naturally been a subject of conversation. I take the liberty, at his request, of passing on to you a passage (enclosed) 2 that may interest you, from which you surely will, despite Scheibler's rough tone, and despite the writer's harsh scrawl, detect, or rather read, something that will be of possible interest to you. – When you return home, reinvigorated, I hope, I, with weary step, will probably just have left summery Vienna, which in summer turned so beautifully autumnal, 3 in order finally after two-and-a-half years' toil with vols. II/1 and III of my Schubert 4 to take a well-deserved vacation. The bulk of the work is behind me. You surely were not feasting, either. After that, I should very much like to see you again.

[Enclosure: OJ 10/3, [1]]

With warmest greetings, yours truly,
[signed:] Deutsch

© Translation Ian Bent, 2009

Footnotes

1 Receipt of this letter is not reported in Schenker's diary. The Schenkers returned to Vienna from vacation on September 10, so if Deutsch sent it to his vacation address, it may have taken time to reach him. His reply is recorded at OJ 1/13, p. 425(b), September 23, 1913: "Antwort an Otto Erich Deutsch mit einem Seitenhiebe nach seinem Mitarbeiter Scheibler." ("Reply to Otto Erich Deutsch with a passing shot at his collaborator Scheibler.").

2 The enclosure is preserved as OJ 10/3, [1].

3 "herbstelte": neologism from "Herbst" (autumn).

4 Deutsch is alluding to his multi-volume edition Franz Schubert: Die Dokumente seines Lebens und Schaffens, vol. II/1: Die Dokumente seines Lebens (1914), and vol. III: Sein Leben in Bildern (1913).

Commentary

Format
1p letter, printed letterhead, typed address, date, and message, holograph signature, with enclosure (letter from Ludwig Scheibler to Deutsch)
Rights Holder
Heirs of Otto Erich Deutsch, published here by kind permission
License
Permission granted by the heirs of Otto Erich Deutsch. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk.
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1956)--Jonas, Oswald (c.1956-1978)--University of California, Riverside (1978--)

Digital version created: 2009-06-21
Last updated: 2011-03-05