{recto}
[printed:] Korrespondenzkarte

[printed panel:]
[Absender:] Seidelsche Buchhandlung
Wien, I. Graben 13 (Korsoseite)
Gegründet 1848.
Reiches Lager aus allen Literatur-Gebieten, besonders Schönliteratur, Liebhaberausgaben und Klassiker, Kunst, Architektur, Kunstgewerbe, Musik, Philosophie, Sprachwissenschaft, Geschichte, Geographie, Naturwissenschaften, Technologie, Handelswissenschaften, Landwirtschaft, Gartenbau, Jugendschriften, Bilderbücher, Lexika, Landkarten, Reiseführer u. s. w.
Verzeichnisse stehen zu Diensten
Postscheckkonten: Wien 22413[,] Budapest 33154[,] Prag 59203[,] Karlsruhe 24934[,] Laibach 20171[.]
Drahtanschrift: Grabenbuch Wien
Fernsprecher: 1288

[An:] Hochwohlgeboren
Herrn/Löbl.
Herrn
Professor Dr. Heinrich
Schenker,
WIEN III.
Keilgasse 8.

[postmark:] [none – delivered by hand]

{verso}
Wien, 26. Mai 1922 OED/K.
Herrn
Prof. Dr. Heinrich Schenker , Wien.
[horizontal line]

Sehr geehrter Herr Professor! 1

In Ergänzung unseres Gespräches vom Mittwoch 2 teile ich Ihnen mit, daß der Drei-Masken Verlag auf die Frühlings-Sonate tatsächlich verzichtet hat, dagegen die Ausgabe der Fis-dur Sonate von Beethoven (Köln) vorbereitet, ferner ein Streich-Quartett von Haydn [,] die „Winterreise„ von Schubert (Koch) und auch dessen H-moll Symphonie (Wien). Wir sind Sonntag nachmittags zuhause und würden uns sehr freuen, Sie begrüßen zu können. 3 Es ist möglich, daß Prof. Hupka mit seiner Frau zur gleichen Zeit kommt.


Mit den besten Grüßen
Ihr sehr ergebener
[signed:] Deutsch

© Transcription David Bretherton, 2015

{recto}
[printed:] Correspondence Card

[printed panel:]
[sender:] Seidel's Book Dealership
Vienna I, Graben 13 (parade side)
Founded 1848.
Rich stock in all literature areas, especially fine literature, booklover's editions and classics, art, architecture, arts and crafts, music, philosophy, linguistics, history, geography, science, technology, business studies, agriculture, horticulture, children's writings, picture books, dictionaries, maps, travel guides, etc.
Listings are at your disposal.
Post office accounts: Vienna 22413[,] Budapest 33154[,] Prague 59203[,] Karlsruhe 24934[,] Ljubljana 20171[.]
Telegraph address: Grabenbuch Vienna
Telephone: 1288

[to:] High-born
Mister/Laudable
Mister
Professor Dr. Heinrich
Schenker,
VIENNA III.
Keilgasse 8

[postmark:] [none – delivered by hand]

{verso}
Vienna, May 26, 1922 OED/K.
Prof. Dr. Heinrich Schenker , Vienna.
[horizontal line]

Very honored Professor [Schenker] , 1

Further to our conversation on Wednesday, 2 I inform you that Drei Masken actually declined the "Spring" Sonata; however, they are going forward with the edition of the Fě major Sonata by Beethoven (Cologne), [and] in addition a string quartet by Haydn, Winterreise by Schubert (Koch) and also his B minor Symphony (Vienna). We are at home on Sunday afternoons and would be delighted to welcome you. 3 It is possible that Prof. Hupka and his wife will come at the same time.


With the best wishes,
Yours very truly,
[signed:] Deutsch

© Translation David Bretherton, 2015

{recto}
[printed:] Korrespondenzkarte

[printed panel:]
[Absender:] Seidelsche Buchhandlung
Wien, I. Graben 13 (Korsoseite)
Gegründet 1848.
Reiches Lager aus allen Literatur-Gebieten, besonders Schönliteratur, Liebhaberausgaben und Klassiker, Kunst, Architektur, Kunstgewerbe, Musik, Philosophie, Sprachwissenschaft, Geschichte, Geographie, Naturwissenschaften, Technologie, Handelswissenschaften, Landwirtschaft, Gartenbau, Jugendschriften, Bilderbücher, Lexika, Landkarten, Reiseführer u. s. w.
Verzeichnisse stehen zu Diensten
Postscheckkonten: Wien 22413[,] Budapest 33154[,] Prag 59203[,] Karlsruhe 24934[,] Laibach 20171[.]
Drahtanschrift: Grabenbuch Wien
Fernsprecher: 1288

[An:] Hochwohlgeboren
Herrn/Löbl.
Herrn
Professor Dr. Heinrich
Schenker,
WIEN III.
Keilgasse 8.

[postmark:] [none – delivered by hand]

{verso}
Wien, 26. Mai 1922 OED/K.
Herrn
Prof. Dr. Heinrich Schenker , Wien.
[horizontal line]

Sehr geehrter Herr Professor! 1

In Ergänzung unseres Gespräches vom Mittwoch 2 teile ich Ihnen mit, daß der Drei-Masken Verlag auf die Frühlings-Sonate tatsächlich verzichtet hat, dagegen die Ausgabe der Fis-dur Sonate von Beethoven (Köln) vorbereitet, ferner ein Streich-Quartett von Haydn [,] die „Winterreise„ von Schubert (Koch) und auch dessen H-moll Symphonie (Wien). Wir sind Sonntag nachmittags zuhause und würden uns sehr freuen, Sie begrüßen zu können. 3 Es ist möglich, daß Prof. Hupka mit seiner Frau zur gleichen Zeit kommt.


Mit den besten Grüßen
Ihr sehr ergebener
[signed:] Deutsch

© Transcription David Bretherton, 2015

{recto}
[printed:] Correspondence Card

[printed panel:]
[sender:] Seidel's Book Dealership
Vienna I, Graben 13 (parade side)
Founded 1848.
Rich stock in all literature areas, especially fine literature, booklover's editions and classics, art, architecture, arts and crafts, music, philosophy, linguistics, history, geography, science, technology, business studies, agriculture, horticulture, children's writings, picture books, dictionaries, maps, travel guides, etc.
Listings are at your disposal.
Post office accounts: Vienna 22413[,] Budapest 33154[,] Prague 59203[,] Karlsruhe 24934[,] Ljubljana 20171[.]
Telegraph address: Grabenbuch Vienna
Telephone: 1288

[to:] High-born
Mister/Laudable
Mister
Professor Dr. Heinrich
Schenker,
VIENNA III.
Keilgasse 8

[postmark:] [none – delivered by hand]

{verso}
Vienna, May 26, 1922 OED/K.
Prof. Dr. Heinrich Schenker , Vienna.
[horizontal line]

Very honored Professor [Schenker] , 1

Further to our conversation on Wednesday, 2 I inform you that Drei Masken actually declined the "Spring" Sonata; however, they are going forward with the edition of the Fě major Sonata by Beethoven (Cologne), [and] in addition a string quartet by Haydn, Winterreise by Schubert (Koch) and also his B minor Symphony (Vienna). We are at home on Sunday afternoons and would be delighted to welcome you. 3 It is possible that Prof. Hupka and his wife will come at the same time.


With the best wishes,
Yours very truly,
[signed:] Deutsch

© Translation David Bretherton, 2015

Footnotes

1 Receipt of this postcard (delivered by hand) is recorded in Schenker's diary at OJ 3/3, p. 2434 (May 27, 1922): "Deutsch ladet [sic] durch Boten für morgen zur Jause; wir sagen zu." ("Deutsch invites [us] by messenger for teatime tomorrow; we accept.").

2 This conversation, held at Deutsch's office, is recorded in Schenker's diary at OJ 3/3, p. 2433 (May 24, 1922): "Bei Deutsch; müssen lange warten; möchte die Redaktion der Liebhaberdrucke mir übertragen; mache wieder auf die Frühlingssonate u. op. 109 aufmerksam." ("At Deutsch's; we have to wait a long time; he would like to transfer editorial responsibility for the connoisseur prints to me; I again bring the 'Spring' Sonata and Op. 109 to his attention.").

3 The Schenkers accepted the invitation (see footnote 1, above), and the event is recorded in Schenker's diary at OJ 3/3, p. 2434 (May 28, 1922): "Nach der Jause zu Deutsch; anwesend Herr u. Frau Tal. Herr Tal sucht Anknüpfung an Dahms u. Weisse." ("After teatime to Deutsch's; Mr. and Mrs. Tal present. Mr. Tal is looking for a connection to Dahms and Weisse.").

Commentary

Format
printed correspondence card, typewritten and printed addresses recto, typewritten message and holograph signature verso
Rights Holder
Heirs of Otto Erich Deutsch, published here by kind permission
License
Permission granted by the heirs of Otto Erich Deutsch. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk.
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1956)--Jonas, Oswald (c.1956-1978)--University of California, Riverside (1978--)

Digital version created: 2015-09-14
Last updated: 2015-09-14