[in the hand of Oswald Jonas] August 1932 Nov 1919 s. Tgb.

Sehr geehrter Herr Schenker!

Ich 1 muß gestehen, daß mich kein Beweis der Zustimmung zu meinem Wirken, von woher er auch kommen möge, so erfreuen konnte, wie der Ihrige; als der eines Mannes, der wie kaum ein zweiter heute, um die wahrhafte Größe der Meister, eines Beethoven usw. weiß, {2} eines Mannes, mit dem ich mich in der Art des Verhältnisses zu eben diesen großen Meistern (so wie in so manchem andern, was daraus resultiert) eins weiß. Was Ihre Charakterisierung der Wiener usw. betrifft, so bestätigt sie mir mein Mißtrauen Wien und Wiener „Erfolgen“ gegenüber. Und wieweit es das Schicksal will, daß ich in {3} Wien, dieser Stadt voller Begabung und Korruption, im praktischen Musikbetrieb eine Rolle irgendwie bestimmenderer Art zu spielen habe, ble ist mir noch gänzlich unklar. – Ich bleibe voraussichtlich bis Ende November, wo ich noch 2 Konzerte habe, 2 hier, und möchte die Hoffnung aussprechen, daß wir uns indessen einmal sehen und sprechen können. Violin habe ich kennen gelernt, und werde, soweit es in {4} meiner Macht steht, ihm nützlich zu sein versuchen. 3


Einstweilen grüße ich Sie aufs beste als Ihr
ergebener
[signed:] Wilhelm Furtwängler

Vielleicht können wir einmal einen Abend nächste Woche zusammen kommen?

© Transcription Christoph Hust, 2008

[in the hand of Oswald Jonas] August 1932 Nov 1919 see diary

Dear Mr. Schenker,

I 1 must admit that no testimony to the approval of my work, from whichever quarter it may come, could afford me greater pleasure than yours – as that of a man who, like scarcely any other today, knows about the true greatness of the masters, of a Beethoven, etc.; {2} [that] of a man with whom I am in perfect harmony in the type of relationship to precisely these great masters (just as in many other cases resulting from it). As far as your characterization of the Viennese and so on goes, it confirms me in my mistrust of Vienna and Viennese "successes." And it is still completely unclear to me how far fate wishes me to play any more decisive a role whatsoever in the practical musical life of {3} Vienna, this city richly endowed yet full of corruption. – I shall probably be remaining here until the end of November, when I still have two concerts, 2 and should like to express the hope that we can in the meantime see each other some time and talk. I have become acquainted with Violin, and will, insofar as it is in {4} my power, try to be of assistance to him. 3


Meanwhile, I send you my best wishes, Yours
truly
[signed:] Wilhelm Furtwängler

Perhaps we could get together one evening next week?

© Translation Ian Bent, 2008

[in the hand of Oswald Jonas] August 1932 Nov 1919 s. Tgb.

Sehr geehrter Herr Schenker!

Ich 1 muß gestehen, daß mich kein Beweis der Zustimmung zu meinem Wirken, von woher er auch kommen möge, so erfreuen konnte, wie der Ihrige; als der eines Mannes, der wie kaum ein zweiter heute, um die wahrhafte Größe der Meister, eines Beethoven usw. weiß, {2} eines Mannes, mit dem ich mich in der Art des Verhältnisses zu eben diesen großen Meistern (so wie in so manchem andern, was daraus resultiert) eins weiß. Was Ihre Charakterisierung der Wiener usw. betrifft, so bestätigt sie mir mein Mißtrauen Wien und Wiener „Erfolgen“ gegenüber. Und wieweit es das Schicksal will, daß ich in {3} Wien, dieser Stadt voller Begabung und Korruption, im praktischen Musikbetrieb eine Rolle irgendwie bestimmenderer Art zu spielen habe, ble ist mir noch gänzlich unklar. – Ich bleibe voraussichtlich bis Ende November, wo ich noch 2 Konzerte habe, 2 hier, und möchte die Hoffnung aussprechen, daß wir uns indessen einmal sehen und sprechen können. Violin habe ich kennen gelernt, und werde, soweit es in {4} meiner Macht steht, ihm nützlich zu sein versuchen. 3


Einstweilen grüße ich Sie aufs beste als Ihr
ergebener
[signed:] Wilhelm Furtwängler

Vielleicht können wir einmal einen Abend nächste Woche zusammen kommen?

© Transcription Christoph Hust, 2008

[in the hand of Oswald Jonas] August 1932 Nov 1919 see diary

Dear Mr. Schenker,

I 1 must admit that no testimony to the approval of my work, from whichever quarter it may come, could afford me greater pleasure than yours – as that of a man who, like scarcely any other today, knows about the true greatness of the masters, of a Beethoven, etc.; {2} [that] of a man with whom I am in perfect harmony in the type of relationship to precisely these great masters (just as in many other cases resulting from it). As far as your characterization of the Viennese and so on goes, it confirms me in my mistrust of Vienna and Viennese "successes." And it is still completely unclear to me how far fate wishes me to play any more decisive a role whatsoever in the practical musical life of {3} Vienna, this city richly endowed yet full of corruption. – I shall probably be remaining here until the end of November, when I still have two concerts, 2 and should like to express the hope that we can in the meantime see each other some time and talk. I have become acquainted with Violin, and will, insofar as it is in {4} my power, try to be of assistance to him. 3


Meanwhile, I send you my best wishes, Yours
truly
[signed:] Wilhelm Furtwängler

Perhaps we could get together one evening next week?

© Translation Ian Bent, 2008

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/1, p. 2180, November 20th, 1919: "Von Furtwängler (Brief) dankt für die Zustimmung, die ihn gerade von mir am meisten erfreue; spricht von Mißtrauen gegenüber Wien, von großer Begabung und Korruption in Wien, hofft, mich sprechen zu können" ("From Furtwängler (letter): thanks [me] for the approval, which gives him pleasure coming particularly from me; speaks of mistrust of Vienna, richly endowed yet full of corruption; hopes to be able to speak with me.").

2 Furtwängler was conductor of the Autumn Concerts (Herbstkonzerte) played by the Wiener Tonkünstler-Orchester, founded in 1913.

3 Cf. Schenker's letter to Furtwängler, Sbb 55 Nachl 13, [1], November 5, 1919.

Commentary

Format
4p letter, oblong format, holograph message, signature, and postscript, dated as "Nov 1919" in Oswald Jona's hand
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935- c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1955)--Jonas, Oswald (c.1955-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Wilhelm Furtwängler, published here by kind permission
License
Heirs of Wilhelm Furtwängler, permission to publish granted my Mme Elisabeth Furtwängler on February 2, 2005. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk.

Digital version created: 2008-03-07
Last updated: 2010-06-28