[printed letterhead: crest with ribbon, in which is written: ]
K. K. GESELLSCHAFT DER MUSIKFREUNDE IN WIEN

Wieder offenbar rückdatirt
Wien 18. September 1912.
I., Giselusstraße 12
Poststempel zeigt 19. IX. 12 8h abends [–] angelangt 20. [ illeg ] früh 1


Sehr verehrter Herr Doktor! 2

Rasch ein paar Worte der Aufklärung! Die Anmeldungen für die Zyklischen Vorträge sind bei uns, wie Sie bemerkt haben, ausserordentlich zahlreich eingelaufen. Wir haben aber (heuer wenigstens, solange die Akademie noch bei uns im Hause besteht) wenig Zeit und Raum. Ich bitte Sie daher, sich freundlichst für heuer auf vielleicht 3 Vorträge beschränken zu wollen. Ich schlage Ihnen für diesen Zweck drei Sonnta[g]-Vormittage und zwar Sonntag den 12., den 19. und 26.Jänner um 11 Uhr vor. Da wir, wie gesagt, für diese Saison leider darauf verzichten müssen, Ihnen eine grössere Serie einzuräumen, so bitte sich Sie, nach Belieben ein Thema zu wählen, das in drei Vorträgen halbwegs zu erschöpfen wäre, 3 mit möglichster Rücksichtnahme auf den populären Charakter dieser Veranstaltungen, für welche wir unter anderen uns mit dem Wiener Volksbildungsverein, der Universität, der Freien Volksbühne in Verbindung gesetzt haben.

{2} Für jeden Vortrag offerieren wir Ihnen den üblichen Satz von 100 Kronen. 4

Nächste Saison gedenken wir, wie gesagt, das ganze Unternehmen, das momentan noch in der [recte den] Kinderschuhen steckt, auszudehnen und sorgfältig zu spezialisieren.

Ich bitte um ein freundliches, hoffentlich zusagendes Wort, wodruch [recte wodurch] Sie sehr verbinden würden Ihren Sie verehrungsvollst begrüssenden


[signed:] Carl Lafite

Hochwohlgeboren Herrn Dr. Heinrich Schenker,
Wien III.

[note in margin] Antwort ./. 5

© Transcription Martin Eybl, 2007

[printed letterhead: crest with ribbon, in which is written: ]
IMPERIAL & ROYAL SOCIETY OF THE FRIENDS OF MUSIC IN VIENNA

Again clearly backdated
Vienna I, 18. September 1912
Giselusstraße 12
Postmark shows September 19, 1912, 8 p.m. [–] arrived 20th [ illeg ] early morning 1


Greatly revered Dr. [Schenker]! 2

In haste, a few words of explanation! As you have observed, the offers for the lecture series have come in in extraordinarily large numbers. We have, however (for now, at least, so long as the Academy continues to be housed with us), not much time and space. Accordingly, I ask you kindly to limit yourself to perhaps three lectures for the present time. I propose for these purposes three Sunday mornings, viz. Sunday January 12, 19, and 26, at 11 a.m.. Since, as I have said, we must for this season forego accommodating a larger series for you, I ask you to select at your pleasure a topic that could be dealt with anything like exhaustively in three lectures, 3 with as much regard as possible for the popular nature of these events, over which we have collaborated with, among other organizations, the Vienna Association for National Education, the University, [and] the Free Folk Theater.

{2} We offer you for each lecture the customary rate of 100 Kronen. 4

Next season we have in mind, as I have said, to expand the whole undertaking, which is at the present still in its infancy, and to make it altogether more specialized.

I should be greatly obliged for a kind response ‒ in the affirmative, I hope ‒ from you, in greatest admiration,


Yours truly,
[signed:] Carl Lafite

Dr. Heinrich Schenker, Esq.
Vienna III

[note in margin] Answer overleaf 5

© Translation Ian Bent, 2008

[printed letterhead: crest with ribbon, in which is written: ]
K. K. GESELLSCHAFT DER MUSIKFREUNDE IN WIEN

Wieder offenbar rückdatirt
Wien 18. September 1912.
I., Giselusstraße 12
Poststempel zeigt 19. IX. 12 8h abends [–] angelangt 20. [ illeg ] früh 1


Sehr verehrter Herr Doktor! 2

Rasch ein paar Worte der Aufklärung! Die Anmeldungen für die Zyklischen Vorträge sind bei uns, wie Sie bemerkt haben, ausserordentlich zahlreich eingelaufen. Wir haben aber (heuer wenigstens, solange die Akademie noch bei uns im Hause besteht) wenig Zeit und Raum. Ich bitte Sie daher, sich freundlichst für heuer auf vielleicht 3 Vorträge beschränken zu wollen. Ich schlage Ihnen für diesen Zweck drei Sonnta[g]-Vormittage und zwar Sonntag den 12., den 19. und 26.Jänner um 11 Uhr vor. Da wir, wie gesagt, für diese Saison leider darauf verzichten müssen, Ihnen eine grössere Serie einzuräumen, so bitte sich Sie, nach Belieben ein Thema zu wählen, das in drei Vorträgen halbwegs zu erschöpfen wäre, 3 mit möglichster Rücksichtnahme auf den populären Charakter dieser Veranstaltungen, für welche wir unter anderen uns mit dem Wiener Volksbildungsverein, der Universität, der Freien Volksbühne in Verbindung gesetzt haben.

{2} Für jeden Vortrag offerieren wir Ihnen den üblichen Satz von 100 Kronen. 4

Nächste Saison gedenken wir, wie gesagt, das ganze Unternehmen, das momentan noch in der [recte den] Kinderschuhen steckt, auszudehnen und sorgfältig zu spezialisieren.

Ich bitte um ein freundliches, hoffentlich zusagendes Wort, wodruch [recte wodurch] Sie sehr verbinden würden Ihren Sie verehrungsvollst begrüssenden


[signed:] Carl Lafite

Hochwohlgeboren Herrn Dr. Heinrich Schenker,
Wien III.

[note in margin] Antwort ./. 5

© Transcription Martin Eybl, 2007

[printed letterhead: crest with ribbon, in which is written: ]
IMPERIAL & ROYAL SOCIETY OF THE FRIENDS OF MUSIC IN VIENNA

Again clearly backdated
Vienna I, 18. September 1912
Giselusstraße 12
Postmark shows September 19, 1912, 8 p.m. [–] arrived 20th [ illeg ] early morning 1


Greatly revered Dr. [Schenker]! 2

In haste, a few words of explanation! As you have observed, the offers for the lecture series have come in in extraordinarily large numbers. We have, however (for now, at least, so long as the Academy continues to be housed with us), not much time and space. Accordingly, I ask you kindly to limit yourself to perhaps three lectures for the present time. I propose for these purposes three Sunday mornings, viz. Sunday January 12, 19, and 26, at 11 a.m.. Since, as I have said, we must for this season forego accommodating a larger series for you, I ask you to select at your pleasure a topic that could be dealt with anything like exhaustively in three lectures, 3 with as much regard as possible for the popular nature of these events, over which we have collaborated with, among other organizations, the Vienna Association for National Education, the University, [and] the Free Folk Theater.

{2} We offer you for each lecture the customary rate of 100 Kronen. 4

Next season we have in mind, as I have said, to expand the whole undertaking, which is at the present still in its infancy, and to make it altogether more specialized.

I should be greatly obliged for a kind response ‒ in the affirmative, I hope ‒ from you, in greatest admiration,


Yours truly,
[signed:] Carl Lafite

Dr. Heinrich Schenker, Esq.
Vienna III

[note in margin] Answer overleaf 5

© Translation Ian Bent, 2008

Footnotes

1 Schenker believes that since the letter arrived early on the 20th and was postmarked the 19th, it must have been written and sent on the 19th, thus that Lafite had backdated the letter to the 18th.

2 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 1/11, p. 231, September 20, 1918: "Brief von Lafite, in unverzeihlich schnoddrigem Ton; unfairste Erledigung. Weg zu Hertzka gemacht u. ihm den Briefwechsel vorgezeigt; auch er findet es mindestens „nicht fair“, wenn nicht „inkorrekt“, u. rät selbst zu der Spitze, „daß Lafite meinen Namen offenbar gebraucht hat, um den Kreis zu erweitern u. illustrer zu machen.“ Sein Rat: ebenso nochalant zu erwidern u. die Sache sonst abgleiten zu lassen — In diesem Sinne Brief dasselben Tages abgeschickt." ("Letter from Lafite, unpardonably flippant in tone; most unsporting way of handling [the matter]. I gained access to Hertzka and laid the exchange of letters before him. He too finds it at least 'not fair,' if not 'incorrect,' and is himself inclined to think 'that Lafite has used my name in order to widen the circle and make it more illustrious.' His advice: reply equally nonchalantly and to let the matter lapse. The same day, a letter in this spirit despatched.").

3 Schenker’s original topic had been "The Theory of Harmony" (Harmonielehre) (OJ 5/14, [1], June 29, 1912).

4 For a series running from October to June, Schenker had asked for a fee of 6,000 Kronen (OJ 5/14, [1], June 29, 1912).

5 This indicates that Schenker has drafted his reply on the verso of p. 2 of this letter. For the draft, see OJ 12/29, [7].

Commentary

Format
2p letter: pp. 1 recto‒2 recto: printed letterhead and sender address, typewritten date, salutation, message and recipient address, holograph signature; p. 2 verso = OJ 12/29, [7]
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Carl Lafite; deemed to be in the public domain
License
All reasonable steps have been taken to locate the heirs of Carl Lafite. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Documents Online, at schenkercorrespondence (at) mus (dot) camc (dot) uk

Digital version created: 2014-11-15
Last updated: 2012-11-02