{recto}
[printed:]

Postkarte

Absender: Violin Hamburg
Woldsenweg 3 ptr.

[An:] Dr Heinrich Schenker
Galtür (Tirol)
Paznauen
[postmark:] HAMBURG | 8.24.7 9N | * 20 f * ||
[for continuation of the recto, see below]
{verso}

Hamburg, 14. Aug. 24.


Liebster H.! 1

Vorerst vielen Dank für Deine lieben Briefe! Das Wetter treibt weiter das neckische Spiel mit mir. Wahrend ich in Schruns war, soll es in Hamburg wunderschön gewesen sein. Seit ich hier bin, regnet es unaufhörlich u. s. w.

Jetzt muß ich trachten in’s finanzielle Gleichgewicht zu kommen, was bald gelingen dürfte, da ich hier für 18 Sept 8 u. 11 Nov. schon kleine Engagements vorfand. Sowie Herr Themming nach Hamburg kommt, werde ich Besprochenes und Versprochenes in Angriff nehmen u. {recto} inzwischen, die Einzelpersonen. Du bekommst dann ein Verzeichnis. 2

Lebt recht glücklich noch den Rest Tiroler Freiheit u. lasse Dir sagen, wie glücklich mich unser Besuch in Galtür machte.


Alles Schöne von uns an Euch
Dein getreuer
[signed:] Floriz

© Transcription William Drabkin, 2011

{recto}
[printed:]

Postcard

From: Violin Hamburg
Woldsenweg 3 ground floor

[To:] Dr. Heinrich Schenker,
Galtür (Tyrol),
Paznauen
[postmark:] HAMBURG | 8.24.7 9PM| * 20 f * ||
[for continuation of the recto, see below]
{verso}

Hamburg, August 14, 1924.


Dearest H., 1

First of all, many thanks for your lovely letter. The weather is still playing nasty tricks on me. While I was in Schruns it was supposed to be marvellously beautiful in Hamburg. Since I returned it has been raining constantly.

Now I must strive to get into financial equilibrium; this is likely to succeeed soon, as minor concert engagements for September 18 and November 8 and 11 awaited me on my return. As soon as Mr Temming returns to Hamburg, I shall discuss with him what we spoke about and agreed and, {recto} in the meantime, [I shall get in touch with] the individuals. You will then receive a list. 2

Enjoy what remains of your Tyrolean freedom, and be assured how happy our visit to Galtür made me.


All good wishes from us to the two of you.
Your faithful
[signed:] Floriz

© Translation William Drabkin, 2011

{recto}
[printed:]

Postkarte

Absender: Violin Hamburg
Woldsenweg 3 ptr.

[An:] Dr Heinrich Schenker
Galtür (Tirol)
Paznauen
[postmark:] HAMBURG | 8.24.7 9N | * 20 f * ||
[for continuation of the recto, see below]
{verso}

Hamburg, 14. Aug. 24.


Liebster H.! 1

Vorerst vielen Dank für Deine lieben Briefe! Das Wetter treibt weiter das neckische Spiel mit mir. Wahrend ich in Schruns war, soll es in Hamburg wunderschön gewesen sein. Seit ich hier bin, regnet es unaufhörlich u. s. w.

Jetzt muß ich trachten in’s finanzielle Gleichgewicht zu kommen, was bald gelingen dürfte, da ich hier für 18 Sept 8 u. 11 Nov. schon kleine Engagements vorfand. Sowie Herr Themming nach Hamburg kommt, werde ich Besprochenes und Versprochenes in Angriff nehmen u. {recto} inzwischen, die Einzelpersonen. Du bekommst dann ein Verzeichnis. 2

Lebt recht glücklich noch den Rest Tiroler Freiheit u. lasse Dir sagen, wie glücklich mich unser Besuch in Galtür machte.


Alles Schöne von uns an Euch
Dein getreuer
[signed:] Floriz

© Transcription William Drabkin, 2011

{recto}
[printed:]

Postcard

From: Violin Hamburg
Woldsenweg 3 ground floor

[To:] Dr. Heinrich Schenker,
Galtür (Tyrol),
Paznauen
[postmark:] HAMBURG | 8.24.7 9PM| * 20 f * ||
[for continuation of the recto, see below]
{verso}

Hamburg, August 14, 1924.


Dearest H., 1

First of all, many thanks for your lovely letter. The weather is still playing nasty tricks on me. While I was in Schruns it was supposed to be marvellously beautiful in Hamburg. Since I returned it has been raining constantly.

Now I must strive to get into financial equilibrium; this is likely to succeeed soon, as minor concert engagements for September 18 and November 8 and 11 awaited me on my return. As soon as Mr Temming returns to Hamburg, I shall discuss with him what we spoke about and agreed and, {recto} in the meantime, [I shall get in touch with] the individuals. You will then receive a list. 2

Enjoy what remains of your Tyrolean freedom, and be assured how happy our visit to Galtür made me.


All good wishes from us to the two of you.
Your faithful
[signed:] Floriz

© Translation William Drabkin, 2011

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 3/6, p. 2707, August 16, 1924: "Von Fl. (K.): dankt für die Grüße, werde Thöming sofort nach seiner Ankunft einspannen." ("From Floriz (postcard): thanks [us] for our greetings, will recruit Thöming as soon as he gets back.").

2 A list of pupils and musicians known by Violin to have subscribed recently to Der Tonwille.

Commentary

Format
printed postcard, holograph addesses, message continuation, and signature recto, holograph message beginning verso
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Moriz Violin, reproduced here by kind permission
License
Permission to publish granted by the heirs of Moriz Violin, June 25, 2006. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk

Digital version created: 2011-09-20
Last updated: 2011-09-20