{recto}

Absender Violin, Hamburg
Woldsenweg 3 ptr.

An Dr Heinrich Schenker
Galtür
Tirol
Dtsch-Österreich

[postmark:] || HAMBURG 16.8.23 8-9 | * 1 c ||
{verso}

16. August 23


Liebster H.! 1

Ich schrieb dir vor einigen Tagen (ca. 8–10) eine Korrespondenzkarte im Telegrammstyl: 2 Innere Zustände u. Valuta erschreckend – ein Hinkommen unmöglich u.s.w. Das scheint nicht in Deine Hände gekommen zu sein?

Inzwischen wurde alles – – noch schlimmer u. wird – – wie werden? Monat September wird entscheiden, ob ich die Stundenhonorare bekomme, die ich unbedingt haben musse [sic], um nur leben zu können. Man muß für das Essen heute bis 3 Millionen täglich rechnen.

Wie es auch werde: Weihnachen (nachdem ich die so nötige Erholung mir nicht jetzt gönnen konnte) muss ich nach Wien kommen. Aus dem Irrsinn nur auf Tage fort! Die Unruhe-Nachrichten werden auf Distanz schwärzer aussehen, als sie's wirklich sind. Die Rechtsleute stehen Gewehr bei Fuß! Wann fährt Ihr nach Wien?


Wir grüßen Euch innigst
Dein
[signed:] Fl

© Transcription William Drabkin, 2011

{recto}

From Violin, Hamburg,
Woldsenweg 3 ground floor

To Dr. Heinrich Schenker,
Galtür,
Tyrol,
German-Austria

[postmark:] || HAMBURG 16.8.23 8-9 | * 1 c ||
{verso}

August 16, 1923


Dearest H., 1

I wrote you a lettercard a few – about eight to ten – days ago in telegraphic style: 2 internal conditions and foreign currency rates shocking – getting to you impossible, etc. That appears not to have reached you?

In the meantime, everything became even worse and will – – how will it turn out? The month of September will decide whether I can get the lesson fees that I absolutely must have, just in order to live. For eating, alone, one must nowadays count on three million a day.

However that may be, I must come to Vienna for Christmas (since I have not yet been vouchsafed the recuperation that I so desperately need). Out of the madness, I can get away only for a few days! The news of unrest appears grimmer from a distance than it really is. The right-wingers stand with arms at the ready. When do you return to Vienna?


We send you are most intimate greetings,
Your
[signed:] Fl

© Translation William Drabkin, 2011

{recto}

Absender Violin, Hamburg
Woldsenweg 3 ptr.

An Dr Heinrich Schenker
Galtür
Tirol
Dtsch-Österreich

[postmark:] || HAMBURG 16.8.23 8-9 | * 1 c ||
{verso}

16. August 23


Liebster H.! 1

Ich schrieb dir vor einigen Tagen (ca. 8–10) eine Korrespondenzkarte im Telegrammstyl: 2 Innere Zustände u. Valuta erschreckend – ein Hinkommen unmöglich u.s.w. Das scheint nicht in Deine Hände gekommen zu sein?

Inzwischen wurde alles – – noch schlimmer u. wird – – wie werden? Monat September wird entscheiden, ob ich die Stundenhonorare bekomme, die ich unbedingt haben musse [sic], um nur leben zu können. Man muß für das Essen heute bis 3 Millionen täglich rechnen.

Wie es auch werde: Weihnachen (nachdem ich die so nötige Erholung mir nicht jetzt gönnen konnte) muss ich nach Wien kommen. Aus dem Irrsinn nur auf Tage fort! Die Unruhe-Nachrichten werden auf Distanz schwärzer aussehen, als sie's wirklich sind. Die Rechtsleute stehen Gewehr bei Fuß! Wann fährt Ihr nach Wien?


Wir grüßen Euch innigst
Dein
[signed:] Fl

© Transcription William Drabkin, 2011

{recto}

From Violin, Hamburg,
Woldsenweg 3 ground floor

To Dr. Heinrich Schenker,
Galtür,
Tyrol,
German-Austria

[postmark:] || HAMBURG 16.8.23 8-9 | * 1 c ||
{verso}

August 16, 1923


Dearest H., 1

I wrote you a lettercard a few – about eight to ten – days ago in telegraphic style: 2 internal conditions and foreign currency rates shocking – getting to you impossible, etc. That appears not to have reached you?

In the meantime, everything became even worse and will – – how will it turn out? The month of September will decide whether I can get the lesson fees that I absolutely must have, just in order to live. For eating, alone, one must nowadays count on three million a day.

However that may be, I must come to Vienna for Christmas (since I have not yet been vouchsafed the recuperation that I so desperately need). Out of the madness, I can get away only for a few days! The news of unrest appears grimmer from a distance than it really is. The right-wingers stand with arms at the ready. When do you return to Vienna?


We send you are most intimate greetings,
Your
[signed:] Fl

© Translation William Drabkin, 2011

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/4, p. 2555, August 21, 1923: "Von Fl (Kartenbr.): behauptet, eine Karte geschrieben zu haben, die offenbar verloren gegangen sei (er kann davon nicht lassen); brauche täglich fürs Essen 3 Millionen! – sagt bestimmt zu, zur Weihnacht in Wien zu sein!" ("From Floriz (lettercard): asserts that he has written a postcard which has evidently got lost (he cannot get away); needs 3 Million a day for food – promises specifically to be in Vienna for Christmas.").

2 This lettercard was not received by Schenker (OJ 3/4, p. 2555).

Commentary

Format
printed lettercard, holograph addresses recto, holograph message and signature verso
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Moriz Violin, reproduced here by kind permission
License
Permission to publish granted by the heirs of Moriz Violin, June 25, 2006. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk

Digital version created: 2011-09-12
Last updated: 2011-09-12