Hamburg, 11. Dez. 23.


Liebster H.! 1

Die Umstellung auf „Goldmark“ hat uns alle auf den Kopf gestellt. Heute ist Hamburg bereits Oase in der Wüste Deutschlands. Ein Gefilde der Seligen, die da nur mit Pfennigen zu nehmen brauchen. Es dürfte teurer als in Wien sein, billiger aber als im übrigen Deutschland. Die Kaufmannschaft hatte es verhältnismäßig, mit der beliebten Formel „Angebot u. Nachfrage“, leicht, dagegen die „freien“ Berufe in den letzten Wochen einen schweren Goldumstellungskampf. Ich habe ihn mit Erfolg bestanden u. verdiene mehr als sonst u. wertbeständig. 2

Ich wollte Dir nicht früher schreiben, als bis ich Herrn Themming gesprochen habe. Der ist natürlich bei seinem Versprechen geblieben. Nun handelt es sich Form u. Inhalt dem Plane zu geben u. er erwartet meine Vorschläge. Die habe ich ihm nur im Principe vorgelegt u. mir vorbehalten mit Dir, Deinen Intentionen gemäß, alles zu fixieren. 3 Dazu bietet sich nicht besser Gelegenheit als mein Abstecher zu Weihnachten nach Wien. Ich komme knapp zum „heiligen Abend“ nach Wien u. möchte gleich am ersten Weihnachtsfeiertag früh bei Euch erscheinen. Wie innig freue ich mich darauf. Da wollen wir alles bereden, will Dir nochmals dann sagen, daß ich nichts von Beethoven-Sonaten erhielt, wie verhältnismäßig gut es uns geht u. s. w. u. s. w.

{2} Mich begleitet unser Nachbar u. Freund Herr Müller-Hartmann, ein braver Musiker u. Komponist, als irgend einer in Hamburg u. vielleicht auch in manchen anderen Städten Deutschlands. Er will Wien kennen lernen. Im gewissen Sinne für mich keine angenehme Belastung, die ich mit Anstand auf ein Mindestmaß reduzieren werde.

Wir sind alle gesund, Bubi u. Mädi fleißige Schüler, Mädi außerdem Klaviervirtuosin u. Lebenskünstlerin.


Wir grüßen Alle Euch inngest!
Frohes, schönes Wiedersehen!!!
Euer getreuer
[signed:] Floriz

© Transcription William Drabkin, 2011


Hamburg, December 11, 1923.


Dearest H., 1

The conversion to the "Goldmark" has turned everything for us upside down. This very day Hamburg has become an oasis in the German desert. An Elysium in which the blessed need only to take pennies with them. Things may be more expensive than in Vienna, but they are cheaper than in the rest of Germany. The merchants with their popular expression "supply and demand" had a relatively easy [transition]; by contrast, the "free" professions had a difficult struggle with the currency conversion. I survived it successfully, and am earning more than usual, and money that will keep its value. 2

I did not want to write to you until I had spoken with Mr. Temming. He has of course kept his promise. It is now a question of giving the plan form and content, and he awaits my suggestions. I have set these out only in principle, and have left it to myself to fix everything with you, in accordance with your intentions. 3 For this there will be no better opportunity than my short trip to Vienna at Christmas. I shall be coming to Vienna right on Christmas Eve, and I should like to appear at your place in the morning of the first Christmas holiday. How deeply I look forward to this. Then we can talk over everything; and I can tell you again that I didn't receive any of the Beethoven sonata volumes, that we are relatively well off, and so on and so forth.

{2} I shall be accompanied by our neighbour and friend Mr Müller-Hartmann, as fine a musician and composer as there is in Hamburg and probably in many other cities in Germany. He wants to get to know Vienna. In a certain sense this will be no agreeable burden; but I shall reduce it to a minimum with decency.

We are all well. My little boy and girl are industrious pupils, the girl in addition a piano virtuoso and someone who knows how to make the best of things.


We send you all our most heartfelt greetings!
Looking forward to a happy, beautiful reunion!!!
Your faithful
[signed:] Floriz

© Translation William Drabkin, 2011


Hamburg, 11. Dez. 23.


Liebster H.! 1

Die Umstellung auf „Goldmark“ hat uns alle auf den Kopf gestellt. Heute ist Hamburg bereits Oase in der Wüste Deutschlands. Ein Gefilde der Seligen, die da nur mit Pfennigen zu nehmen brauchen. Es dürfte teurer als in Wien sein, billiger aber als im übrigen Deutschland. Die Kaufmannschaft hatte es verhältnismäßig, mit der beliebten Formel „Angebot u. Nachfrage“, leicht, dagegen die „freien“ Berufe in den letzten Wochen einen schweren Goldumstellungskampf. Ich habe ihn mit Erfolg bestanden u. verdiene mehr als sonst u. wertbeständig. 2

Ich wollte Dir nicht früher schreiben, als bis ich Herrn Themming gesprochen habe. Der ist natürlich bei seinem Versprechen geblieben. Nun handelt es sich Form u. Inhalt dem Plane zu geben u. er erwartet meine Vorschläge. Die habe ich ihm nur im Principe vorgelegt u. mir vorbehalten mit Dir, Deinen Intentionen gemäß, alles zu fixieren. 3 Dazu bietet sich nicht besser Gelegenheit als mein Abstecher zu Weihnachten nach Wien. Ich komme knapp zum „heiligen Abend“ nach Wien u. möchte gleich am ersten Weihnachtsfeiertag früh bei Euch erscheinen. Wie innig freue ich mich darauf. Da wollen wir alles bereden, will Dir nochmals dann sagen, daß ich nichts von Beethoven-Sonaten erhielt, wie verhältnismäßig gut es uns geht u. s. w. u. s. w.

{2} Mich begleitet unser Nachbar u. Freund Herr Müller-Hartmann, ein braver Musiker u. Komponist, als irgend einer in Hamburg u. vielleicht auch in manchen anderen Städten Deutschlands. Er will Wien kennen lernen. Im gewissen Sinne für mich keine angenehme Belastung, die ich mit Anstand auf ein Mindestmaß reduzieren werde.

Wir sind alle gesund, Bubi u. Mädi fleißige Schüler, Mädi außerdem Klaviervirtuosin u. Lebenskünstlerin.


Wir grüßen Alle Euch inngest!
Frohes, schönes Wiedersehen!!!
Euer getreuer
[signed:] Floriz

© Transcription William Drabkin, 2011


Hamburg, December 11, 1923.


Dearest H., 1

The conversion to the "Goldmark" has turned everything for us upside down. This very day Hamburg has become an oasis in the German desert. An Elysium in which the blessed need only to take pennies with them. Things may be more expensive than in Vienna, but they are cheaper than in the rest of Germany. The merchants with their popular expression "supply and demand" had a relatively easy [transition]; by contrast, the "free" professions had a difficult struggle with the currency conversion. I survived it successfully, and am earning more than usual, and money that will keep its value. 2

I did not want to write to you until I had spoken with Mr. Temming. He has of course kept his promise. It is now a question of giving the plan form and content, and he awaits my suggestions. I have set these out only in principle, and have left it to myself to fix everything with you, in accordance with your intentions. 3 For this there will be no better opportunity than my short trip to Vienna at Christmas. I shall be coming to Vienna right on Christmas Eve, and I should like to appear at your place in the morning of the first Christmas holiday. How deeply I look forward to this. Then we can talk over everything; and I can tell you again that I didn't receive any of the Beethoven sonata volumes, that we are relatively well off, and so on and so forth.

{2} I shall be accompanied by our neighbour and friend Mr Müller-Hartmann, as fine a musician and composer as there is in Hamburg and probably in many other cities in Germany. He wants to get to know Vienna. In a certain sense this will be no agreeable burden; but I shall reduce it to a minimum with decency.

We are all well. My little boy and girl are industrious pupils, the girl in addition a piano virtuoso and someone who knows how to make the best of things.


We send you all our most heartfelt greetings!
Looking forward to a happy, beautiful reunion!!!
Your faithful
[signed:] Floriz

© Translation William Drabkin, 2011

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/6, p. 2607, December 15, 1923: "Von Fl. (Br.): komme zu Weihnachten; befindet sich in besseren Verhältnissen; Herr X. wolle Wort halten; Müller-Hartmann komme mit." ("From Floriz (letter): will come at Christmas time; his situation is better; Mr. X. wants to keep to his word; Müller-Hartmann is coming along.").

2 In the fall of 1923, the Weimar Republic made a special effort to put an end to spiraling inflation. On November 16 it introduced a new currency, the "Rentenmark," to replace the virtually worthless currency that had been previously issued by the Reichsbank; this resulted in the stabilization of prices. Though not redeemable in gold, the value of the Rentenmark was pegged to that of gold bonds, which may explain why Violin refers to the new currency as "Goldmark."

3 Violin had secured the agreement of Max Temming to provide free copies of Der Tonwille to research libraries and university and conservatory music departments. Presumably Violin was intending to draw up, with Schenker's assistance and approval, a list of recipient institutions.

Commentary

Format
2p letter, holograph message and signature
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Moriz Violin, reproduced here by kind permission
License
Permission to publish granted by the heirs of Moriz Violin, June 25, 2006. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk

Digital version created: 2011-09-12
Last updated: 2011-09-12