Hamburg 23. Nov. 24.


Liebster H.! 1

Vielen Dank, vor allem Frau Lie-Lie, die in ihrer großen Arbeit sich diese Mühe nahm. 2 Ich möchte gerne das Kunststücknachmachen auch für nebensächliches Zeit zu finden. Ich bin ehrlich, dankbarst gerührt!

Die 10 Briefe sind verschickt. Auch die Bestellung an die U. E.

Ich habe Frau LieLie’s Entwurf 3 benützt, nur mit der kleinen Retouche, daß ich die Tendenz des Spenders u. damit den Wert der Spende betonte. Denn hätte ich ein pro-Werturteil gefällt, so wäre leicht die Berechtigung für ein Wert-Urteil der Professoren gegeben gewesen. Das sollen sie nur auf eigene Faust versuchen.

Ich bin irrsinning überlastet. 6 Stunden im Tag. In diesem Monat 3 Engagements, die ich wegen des Verdienstes nicht ausschlagen durfte. Die Zeit verrinnt u. ich habe bis 13 Jänner zu schuften. Ich bin enorm in Fingertraining u. Du würdest Deine Freude haben, was ich jetzt rein {2} klavieristisch alles kann.

Buxbaum war hier. Pollak war – – – katastrophal. Wie kommt das?

In nächster Zeit spreche ich Herrn Blüthner. 4 Ich werde versuchen da etwas zu arrangieren. Er kommt mir sehr entgegen.

Bei uns ständiges Erkältungsspital. Bald sollst Du hören, so wie ich nur ein wenig gesammelter bin.


Innigestes von Uns an Euch
Dein getreuer
[signed:] Floriz

Ja richtig die Adresse:
Herr Max Temming
Hamburg, Parkallee 65 .

© Transcription William Drabkin, 2011


Hamburg, November 23, 1924.


Dearest H., 1

Many thanks, especially to Lie-Lie who took this assignment 2 on in addition to everything else she has to do. I, too, would dearly like to find the time to make copies of art-works, even those of secondary importance. I am, in truth, most gratefully touched!

The ten letters have been sent off; also the order for UE.

I used Lie-Lie's draft, 3 only with a small amendment by which I emphasized the intention of the patron and thus the value of the patronage. For had I included a favorable value judgement, then it would have been easy to justify including a value judgement for the professors [i.e. the performing musicians]. This is something that they should do by their own initiative.

I am frightfully overworked. Six hours of teaching per day. Three concert engagements this month, which I cannot turn down on account of the income they provide. Time is running out, and I have to slave away until January 13. I am working intensively on finger training, and you would be glad to see all that I am able to achieve in a purely {2} pianistic capacity.

Buxbaum was here. Pollak was – catastrophic. How can this come about?

In the near future I shall speak with Mr Blüthner. 4 I will see if anything can be arranged. He is most obliging to me.

Our home is a permanent hospital for people with colds. You shall soon hear from me, once I feel a little more settled.


Most intimate greetings from us to you.
Your faithful
[signed:] Floriz

This is the correct address:
Mr. Max Temming
Hamburg, Parkallee 65 .

© Translation William Drabkin, 2011


Hamburg 23. Nov. 24.


Liebster H.! 1

Vielen Dank, vor allem Frau Lie-Lie, die in ihrer großen Arbeit sich diese Mühe nahm. 2 Ich möchte gerne das Kunststücknachmachen auch für nebensächliches Zeit zu finden. Ich bin ehrlich, dankbarst gerührt!

Die 10 Briefe sind verschickt. Auch die Bestellung an die U. E.

Ich habe Frau LieLie’s Entwurf 3 benützt, nur mit der kleinen Retouche, daß ich die Tendenz des Spenders u. damit den Wert der Spende betonte. Denn hätte ich ein pro-Werturteil gefällt, so wäre leicht die Berechtigung für ein Wert-Urteil der Professoren gegeben gewesen. Das sollen sie nur auf eigene Faust versuchen.

Ich bin irrsinning überlastet. 6 Stunden im Tag. In diesem Monat 3 Engagements, die ich wegen des Verdienstes nicht ausschlagen durfte. Die Zeit verrinnt u. ich habe bis 13 Jänner zu schuften. Ich bin enorm in Fingertraining u. Du würdest Deine Freude haben, was ich jetzt rein {2} klavieristisch alles kann.

Buxbaum war hier. Pollak war – – – katastrophal. Wie kommt das?

In nächster Zeit spreche ich Herrn Blüthner. 4 Ich werde versuchen da etwas zu arrangieren. Er kommt mir sehr entgegen.

Bei uns ständiges Erkältungsspital. Bald sollst Du hören, so wie ich nur ein wenig gesammelter bin.


Innigestes von Uns an Euch
Dein getreuer
[signed:] Floriz

Ja richtig die Adresse:
Herr Max Temming
Hamburg, Parkallee 65 .

© Transcription William Drabkin, 2011


Hamburg, November 23, 1924.


Dearest H., 1

Many thanks, especially to Lie-Lie who took this assignment 2 on in addition to everything else she has to do. I, too, would dearly like to find the time to make copies of art-works, even those of secondary importance. I am, in truth, most gratefully touched!

The ten letters have been sent off; also the order for UE.

I used Lie-Lie's draft, 3 only with a small amendment by which I emphasized the intention of the patron and thus the value of the patronage. For had I included a favorable value judgement, then it would have been easy to justify including a value judgement for the professors [i.e. the performing musicians]. This is something that they should do by their own initiative.

I am frightfully overworked. Six hours of teaching per day. Three concert engagements this month, which I cannot turn down on account of the income they provide. Time is running out, and I have to slave away until January 13. I am working intensively on finger training, and you would be glad to see all that I am able to achieve in a purely {2} pianistic capacity.

Buxbaum was here. Pollak was – catastrophic. How can this come about?

In the near future I shall speak with Mr Blüthner. 4 I will see if anything can be arranged. He is most obliging to me.

Our home is a permanent hospital for people with colds. You shall soon hear from me, once I feel a little more settled.


Most intimate greetings from us to you.
Your faithful
[signed:] Floriz

This is the correct address:
Mr. Max Temming
Hamburg, Parkallee 65 .

© Translation William Drabkin, 2011

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/7, p. 2757, November 27, 1924: "Von Violin (Br.): die hundert Abonnements sind nun bestellt; seine Verhältnisse haben sich gebessert, viel Arbeit; Pollak sei katastrophal gewesen! schickt Tömings Adresse." ("From Violin (letter): the one hundred subscriptions have now been ordered; his situation has improved, lots of work; Pollak has become catastrophic! he is sending Töming's address").

2 The copying of Violin's essay written for Schenker's fiftieth birthday in 1918.

3 The enclosure was a draft letter addressed to the university institutes (Seminare) to announce or accompany copies of the issues of Der Tonwille donated by Max Temming. It is not known to survive.

4 Blüthner: a firm of piano makers based in Leipzig but with showrooms throughout Europe. In a previous letter, Schenker expressed dissatisfaction with his Viennese piano dealer, Bernard Kohn, and recalled that Blüthner in Hamburg had treated Violin decently.

Commentary

Format
2p letter, holograph message and signature
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Moriz Violin, reproduced here by kind permission
License
Permission to publish granted by the heirs of Moriz Violin, June 25, 2006. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk

Digital version created: 2011-09-20
Last updated: 2011-09-20