{recto}
Herrn Dr Heinrich Schenker.
Wien III.
Keilgasse 8.
[postmark:] || BADISCHL |12. IX. 21 – | [illeg] ||
[For continuation of recto, see below]
{verso}

Lieber Meister! 1

Das 14 tägige Ausspannen tut sehr wohl – aber ich bedaure nicht, das es blos 14 Tage sind. Es geht uns hier ausgezeichnet. Die Messe hat alle Krämer- und Schieber Menschenwaare nach Wien gelockt, die Luft ist nun sogar in Ischl rein! Ich hoffe Sie und die liebe Frau Lie-lie wohl und im unzerstörten Besitz des dienstbaren Geistes!

Samstag kommen wir zurück, wohnen bis 1. Oktober {recto} provisorisch bei Frau Gutherz 2 wo ich von der Nähe der Nachbarschaft Sonntag gegen abend, wenn Sie’s gestatten, Gebrauch machen werde.


Alles Herzliche von uns beiden
an Sie und Frau Lielie
Ihr getreuer und dankbarer
[signed:] Hans

12./IX 21.

© Transcription William Drabkin, 2008

{recto}
Dr. Heinrich Schenker,
Vienna III,
Keilgasse 8
[postmark:] || BADISCHL |12. IX. 21 – | [illeg] ||
[For continuation of recto, see below]
{verso}

Dear Master! 1

The fourteen-day period of relaxation does very well, but I am not sorry that it is only fourteen days. We are extremely well here. The trade fair lured all the petty salesmen and crooked hawkers to Vienna; now the air is clear even in Bad Ischl. I hope that you and your dear wife LieLie are well, and in uninterrupted possession of your serviceable intellect.

On Saturday we return, and until October 1 we will be staying {recto} provisionally with Frau Gutherz, 2 from where I shall take advantage of paying a call on you on Sunday, toward evening, if you will allow me.


All good wishes from the two of us
to you and your wife Lielie,
Your faithful and grateful
[signed:] Hans

September 12, 1921

© Translation William Drabkin, 2008

{recto}
Herrn Dr Heinrich Schenker.
Wien III.
Keilgasse 8.
[postmark:] || BADISCHL |12. IX. 21 – | [illeg] ||
[For continuation of recto, see below]
{verso}

Lieber Meister! 1

Das 14 tägige Ausspannen tut sehr wohl – aber ich bedaure nicht, das es blos 14 Tage sind. Es geht uns hier ausgezeichnet. Die Messe hat alle Krämer- und Schieber Menschenwaare nach Wien gelockt, die Luft ist nun sogar in Ischl rein! Ich hoffe Sie und die liebe Frau Lie-lie wohl und im unzerstörten Besitz des dienstbaren Geistes!

Samstag kommen wir zurück, wohnen bis 1. Oktober {recto} provisorisch bei Frau Gutherz 2 wo ich von der Nähe der Nachbarschaft Sonntag gegen abend, wenn Sie’s gestatten, Gebrauch machen werde.


Alles Herzliche von uns beiden
an Sie und Frau Lielie
Ihr getreuer und dankbarer
[signed:] Hans

12./IX 21.

© Transcription William Drabkin, 2008

{recto}
Dr. Heinrich Schenker,
Vienna III,
Keilgasse 8
[postmark:] || BADISCHL |12. IX. 21 – | [illeg] ||
[For continuation of recto, see below]
{verso}

Dear Master! 1

The fourteen-day period of relaxation does very well, but I am not sorry that it is only fourteen days. We are extremely well here. The trade fair lured all the petty salesmen and crooked hawkers to Vienna; now the air is clear even in Bad Ischl. I hope that you and your dear wife LieLie are well, and in uninterrupted possession of your serviceable intellect.

On Saturday we return, and until October 1 we will be staying {recto} provisionally with Frau Gutherz, 2 from where I shall take advantage of paying a call on you on Sunday, toward evening, if you will allow me.


All good wishes from the two of us
to you and your wife Lielie,
Your faithful and grateful
[signed:] Hans

September 12, 1921

© Translation William Drabkin, 2008

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 3/2, p. 2390, September 14, 1921: "Von Weisse (K. aus Ischl): wird Sonntag abends kommen." (From Weisse (postcard from Ischl): will come Sunday evening.").

2 Frau Gutherz, a name that appears elsewhere in connection with lodgings for Weisse.

Commentary

Format
printed postcard, holograph address, message continuation and signature recto, holograph message beginning (written upright) verso
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Hans Weisse, reproduced with kind permission
License
Permission to publish granted on March 10, 2008 by the heirs of Hans Weisse. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Documents Online, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk

Digital version created: 2011-10-24
Last updated: 2011-10-24