{recto}
Postkarte

Absender: Hertha Weisse
VI. Linke Wienzeile 36.

An Frau Lie-Lie Schenker
Wien III.
Keilgasse 8.
[postmark:] [x 2] || 1/1 WIEN 12 | 20. V. 22. 13 | * 3c * ||
{verso}
20./5. 22

Liebe Frau Lie-Lie! 1

Ich war sehr froh, daß Sie noch den Stoff noch bekommen haben. Der Schneider, dem ich gestern Ihren Besuch ankündigte, heisst: Anton Friedl, wohnt VI. Bienengasse 8, 1. Stock. Ich bat ihm, Sie vor Ihrer Ferienreise zu bedienen. Er hat den Preis für das Machen eines Mantels auf 35.000 K festgesetzt. Ich würde Ihnen raten, sich das Futter, (2 m bei 80 cm Breite, für Fütterung bis zur Taille) dann das Wattelin (80 cm bei 140 Breite) und das Schneiderleinen (1½ m – die gewöhnliche Breite, ich glaube 70 od. 80 cm) selbst zu kaufen und Friedl gleich mit dem Stoff zu bringen. Diese Maße sind mir von Friedl angegeben worden.

{recto} Wollen Sie mir sagen, wann Sie zu Friedl gehen wollen, dann bitte auf einer Karte an mich und ich sage Friedl die Zeit im Vorbeigehen die von Ihnen gewählte Zeit.


Ich grüße Sie und Herrn Doktor herzlichst
als Ihre
[signed:] Hertha

© Transcription William Drabkin, 2008

{recto}
Postcard

From: Hertha Weisse,
[Vienna] VI, Linke Wienzeile 36

To: Mrs. Lie-Lie Schenker,
Vienna III,
Keilgasse 8
[postmark:] [x 2] || 1/1 VIENNA 12 | 20. V. 22. 13 | * 3c * ||
{verso}
May 20, 1922

Dear Lie-Lie, 1

I was delighted to hear that you eventually received the material. The tailor, whom I informed yesterday about your forthcoming visit, is Anton Friedl; he lives at Vienna VI, Bienengasse 8, first floor. I asked him to serve you before you took your holiday trip. He determined the price of 35,000 Kronen for making a coat. I would advise you to buy the lining material (2 meters long, 80 centimeters wide, for lining down to the waistline), and also the wadding (80 centimeters long, 140 [centimeters] wide) and tailor's linen (1½ meters long, the usual width of, I believe, 70 or 80 centimeters) yourself and bring it to Friedl together with the material. These measurements were given to me by Friedl.

{recto} If you want to tell me when you would like to go to Friedl, then send me a card and I shall tell Friedl the time of the time you have chosen when I pass by his place.


Most cordial greetings to you and the Doctor,
Your
[signed:] Hertha

© Translation William Drabkin, 2008

{recto}
Postkarte

Absender: Hertha Weisse
VI. Linke Wienzeile 36.

An Frau Lie-Lie Schenker
Wien III.
Keilgasse 8.
[postmark:] [x 2] || 1/1 WIEN 12 | 20. V. 22. 13 | * 3c * ||
{verso}
20./5. 22

Liebe Frau Lie-Lie! 1

Ich war sehr froh, daß Sie noch den Stoff noch bekommen haben. Der Schneider, dem ich gestern Ihren Besuch ankündigte, heisst: Anton Friedl, wohnt VI. Bienengasse 8, 1. Stock. Ich bat ihm, Sie vor Ihrer Ferienreise zu bedienen. Er hat den Preis für das Machen eines Mantels auf 35.000 K festgesetzt. Ich würde Ihnen raten, sich das Futter, (2 m bei 80 cm Breite, für Fütterung bis zur Taille) dann das Wattelin (80 cm bei 140 Breite) und das Schneiderleinen (1½ m – die gewöhnliche Breite, ich glaube 70 od. 80 cm) selbst zu kaufen und Friedl gleich mit dem Stoff zu bringen. Diese Maße sind mir von Friedl angegeben worden.

{recto} Wollen Sie mir sagen, wann Sie zu Friedl gehen wollen, dann bitte auf einer Karte an mich und ich sage Friedl die Zeit im Vorbeigehen die von Ihnen gewählte Zeit.


Ich grüße Sie und Herrn Doktor herzlichst
als Ihre
[signed:] Hertha

© Transcription William Drabkin, 2008

{recto}
Postcard

From: Hertha Weisse,
[Vienna] VI, Linke Wienzeile 36

To: Mrs. Lie-Lie Schenker,
Vienna III,
Keilgasse 8
[postmark:] [x 2] || 1/1 VIENNA 12 | 20. V. 22. 13 | * 3c * ||
{verso}
May 20, 1922

Dear Lie-Lie, 1

I was delighted to hear that you eventually received the material. The tailor, whom I informed yesterday about your forthcoming visit, is Anton Friedl; he lives at Vienna VI, Bienengasse 8, first floor. I asked him to serve you before you took your holiday trip. He determined the price of 35,000 Kronen for making a coat. I would advise you to buy the lining material (2 meters long, 80 centimeters wide, for lining down to the waistline), and also the wadding (80 centimeters long, 140 [centimeters] wide) and tailor's linen (1½ meters long, the usual width of, I believe, 70 or 80 centimeters) yourself and bring it to Friedl together with the material. These measurements were given to me by Friedl.

{recto} If you want to tell me when you would like to go to Friedl, then send me a card and I shall tell Friedl the time of the time you have chosen when I pass by his place.


Most cordial greetings to you and the Doctor,
Your
[signed:] Hertha

© Translation William Drabkin, 2008

Footnotes

1 Receipt of this postcard is not recorded in Schenker's diary.

Commentary

Format
printed postcard, holograph addresses, message continuation and signature recto, holograph message beginning (written upright) verso
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Hans Weisse, reproduced with kind permission
License
Permission to publish granted on March 10, 2008 by the heirs of Hans Weisse. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Documents Online, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk

Digital version created: 2011-10-24
Last updated: 2011-10-24