{recto}
[printed:] Postkarte

[Absender:] Dr H. Weisse, Wien XIII.
La Rochegasse 14.

[An:] Herrn Dr
Heinrich Schenker
Wien III.
Keilgasse 8.
[postmark:] || 13/1 WIEN [illeg] | 16. IV. [illeg] | * 3a * ||

[for continuation of message from verso, see below]
{verso}
16. April 26.

Lieber, verehrter Meister! 1

Erst kürzlich entdeckte ich[,] daß ich auf einmal 2 Exemplare der Regerschen Telemann Variationen besitze. Sie haben Sich geirrt und haben mir eben statt der Bach die Telemann Variationen zurückgegeben. 2

Was ist’s mit dem „Jahrbuch“? daß der Verlag so langweilig ist! Ob Sie nicht im nächsten Jahrbuch einmal einen Bruckner vornehmen sollten? Ihre Gegner sehen gewiß darin einen Angriffspunkt, daß Sie noch nie über Brahms in der analytischen Darstellung hinausgegangen sind. 3 Es erscheint mir das grade besonders wichtig, Ihre Darstellungs- {recto} methode auch einmal unvollkommeneren Werken gegenüber in ihrer ganzen Gültigkeit zu zeigen. Lesen Sie bitte , Morike’s Gedicht: „Um Mitternacht“ (von Wolf komponiert) und Sie bezeugen mir hoffentlich daß abgesehen von den beiden ersten schönen Versen, alles elendstes „atonales“ Wortgeklingel 4 ist. Die Bilder sind verschwommen, unklar (auch sprachlich) und widersprechen einander. Das ganze ergibt keinen Sinn! [cued from margin] Ich frage deswegen, weil ich Mörike für unantastbar gehalten hatte. Aber siehe da!! [end cue]


Allerherzlichstes von uns beiden an Sie beide
Ihr
[signed:] H.

© Transcription William Drabkin, 2013

{recto}
[printed:] Postcard

[sender:] Dr. H. Weisse, Vienna XIII
La Rochegasse 14

[to:] Dr.
Heinrich Schenker
Vienna III.
Keilgasse 8
[postmark:] || 13/1 WIEN [illeg] | 16. IV. [illeg] | * 3a * ||

[for continuation of message from verso, see below]
{verso}
April 16, 1926

Dear, revered Master, 1

I discovered only recently that I am suddenly in possession of two copies of Reger's Telemann variations. You have made a mistake and sent me the Telemann instead of returning the Bach variations. 2

What is going on with the "Yearbook"? Why is the publisher taking such a long time? I wonder whether you should write about Bruckner in the next Yearbook. Your opponents certainly see as a possible point of attack that you have never ventured to give an analytical presentation of a work by Brahms. 3 The following seems to me of very special importance: that you use your method of explanation {recto} to reveal the full value even of works that are less perfect. Please read Mörike's poem "At Midnight" (set to music by Wolf), and you will, I hope, affirm for me that, apart from the first two stanzas, which are beautiful, everything is the most miserable, "atonal" verbal jingling. 4 The images are submerged, unclear (also linguistically) and contradict one another. The whole makes no sense! [cued from margin] I ask because I had always regarded Mörike as inimitable. But see now!! [end cue]


Most cordial greetings from the two of us to the two of you.
Yours,
[signed:] Hans

© Translation William Drabkin, 2013

{recto}
[printed:] Postkarte

[Absender:] Dr H. Weisse, Wien XIII.
La Rochegasse 14.

[An:] Herrn Dr
Heinrich Schenker
Wien III.
Keilgasse 8.
[postmark:] || 13/1 WIEN [illeg] | 16. IV. [illeg] | * 3a * ||

[for continuation of message from verso, see below]
{verso}
16. April 26.

Lieber, verehrter Meister! 1

Erst kürzlich entdeckte ich[,] daß ich auf einmal 2 Exemplare der Regerschen Telemann Variationen besitze. Sie haben Sich geirrt und haben mir eben statt der Bach die Telemann Variationen zurückgegeben. 2

Was ist’s mit dem „Jahrbuch“? daß der Verlag so langweilig ist! Ob Sie nicht im nächsten Jahrbuch einmal einen Bruckner vornehmen sollten? Ihre Gegner sehen gewiß darin einen Angriffspunkt, daß Sie noch nie über Brahms in der analytischen Darstellung hinausgegangen sind. 3 Es erscheint mir das grade besonders wichtig, Ihre Darstellungs- {recto} methode auch einmal unvollkommeneren Werken gegenüber in ihrer ganzen Gültigkeit zu zeigen. Lesen Sie bitte , Morike’s Gedicht: „Um Mitternacht“ (von Wolf komponiert) und Sie bezeugen mir hoffentlich daß abgesehen von den beiden ersten schönen Versen, alles elendstes „atonales“ Wortgeklingel 4 ist. Die Bilder sind verschwommen, unklar (auch sprachlich) und widersprechen einander. Das ganze ergibt keinen Sinn! [cued from margin] Ich frage deswegen, weil ich Mörike für unantastbar gehalten hatte. Aber siehe da!! [end cue]


Allerherzlichstes von uns beiden an Sie beide
Ihr
[signed:] H.

© Transcription William Drabkin, 2013

{recto}
[printed:] Postcard

[sender:] Dr. H. Weisse, Vienna XIII
La Rochegasse 14

[to:] Dr.
Heinrich Schenker
Vienna III.
Keilgasse 8
[postmark:] || 13/1 WIEN [illeg] | 16. IV. [illeg] | * 3a * ||

[for continuation of message from verso, see below]
{verso}
April 16, 1926

Dear, revered Master, 1

I discovered only recently that I am suddenly in possession of two copies of Reger's Telemann variations. You have made a mistake and sent me the Telemann instead of returning the Bach variations. 2

What is going on with the "Yearbook"? Why is the publisher taking such a long time? I wonder whether you should write about Bruckner in the next Yearbook. Your opponents certainly see as a possible point of attack that you have never ventured to give an analytical presentation of a work by Brahms. 3 The following seems to me of very special importance: that you use your method of explanation {recto} to reveal the full value even of works that are less perfect. Please read Mörike's poem "At Midnight" (set to music by Wolf), and you will, I hope, affirm for me that, apart from the first two stanzas, which are beautiful, everything is the most miserable, "atonal" verbal jingling. 4 The images are submerged, unclear (also linguistically) and contradict one another. The whole makes no sense! [cued from margin] I ask because I had always regarded Mörike as inimitable. But see now!! [end cue]


Most cordial greetings from the two of us to the two of you.
Yours,
[signed:] Hans

© Translation William Drabkin, 2013

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 3/8, p. 2936 (April 16, 1926): "Von Weisse (K.): fordert Reger-Bach zurück." ("From Weisse (postcard): asks to have the Bach variations by Reger returned.")

2 Apparently, Schenker borrowed Weisse's copy of Reger's Variations on a Theme of Bach, Op. 81, in order to write the essay for the second Meisterwerk Yearbook, but returned another work by Reger by mistake, the Variations and Fugue on a theme of Telemann, Op. 134.
No paragraph-break in source.

3 One of Schenker's longest writings is, in fact, his essay on Brahms's Handel Variations, Op. 24, published in Tonwille 8/9 (1924). There are, however, no published studies of a cyclic work by Brahms, e.g. a sonata, symphony, or chamber work, and this is probably the point of Weisse's remark.

4 "Wortgeklingel" ("verbal jingling") underlined with dashed line.

Commentary

Format
printed postcard, holograph address, message continuation and signature recto, holograph message beginning verso
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Hans Weisse, reproduced with kind permission
License
Permission to publish granted on March 10, 2008 by the heirs of Hans Weisse. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Documents Online, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk

Digital version created: 2013-08-29
Last updated: 2013-08-29