23. Mai 1933.

Lieber verehrter Meister, 1

mit grosser Freude erhielt ich die seit langem in Aussicht gestellte Brahms-Quinten Studie [,] für die ich nun herzlichst danke. Die Fotografie scheint mir mit Ausnahme der Bleistiftbemerkungen, die zum Teil kaum zu entziffern sind, sehr schön gelungen. Ihre Zusammenfassung ist sehr übersichtlich – doch, so will mir’s fürs Erste scheinen – nur für den in Ihr Werk Eingeweihten. Man muss schon sehr mit Ihrem Idiom vertraut sein, um den verhältnismässig wenigen Worten, die ganze Fülle entnehmen zu können, die sie in sich fassen. Aus diesem Grunde scheint mir die Verwertung der Arbeit für Schulzwecke – noch dazu ins Englische übertragen [–] nicht ratsam. Die Dinge haben sich übrigens hier so zugespitzt, dass wir froh sein müssen, die Urlinietafeln voriges Jahr herausgebracht zu haben – heuer wäre es sicherlich nicht gegangen. — 2

Dr. Kalmus hat mich hier für eine Stunde be- {2} sucht, doch hat er keinen besondern Eindruck auf mich gemacht. Ich habe all seine Äusserungen mit der Skepsis aufgenommen, die Menschen seines Schlages und vor allem seines Berufes gegenüber am Platze ist – ich traue ihm alles zu, nur grade das Richtige nicht.

Wir gehen Ende dieser Woche schon aufs Land und bleiben bis Ende September in Lake Placid , N.Y. (bedeutet Staat New York.) (dies meine Adresse)[.] 3 Wir haben dort ein kleines Häuschen am See gemietet und hoffen, dass wir’s sehr schön haben werden. Die Gegend, die Hertha bereits in Augenschein genommen hat, soll besonders schön sein und ich bin glücklich[,] nur mehr drei Schultage vor mir zu haben. Es war ein sehr anstrengender Winter und zum Schluss veranstaltete ich noch einen Abend durchwegs mit eigenen Kompositionen, an dem ich auch meine neue Violin Sonate zur Uraufführung brachte.

Im Sommer gedenke ich nur für mich zu arbeiten. — Was hören Sie von Violin – ich denke oft an ihn und die Seinen. Wohin gehen Sie diesen Sommer? Bitte um Angabe Ihrer Adresse. 4 Wir wünschen Ihnen beiden beste Erholung und alles Gute für die Ferien.


Herzlichst bin ich Ihr
[signed:] H .

© Transcription William Drabkin, 2008



May 23, 1933

Dear, revered Master, 1

It was with great joy that I received your long-awaited study of Brahms's [catalogue of] parallel fifths, and I now thank you for it most cordially. The photography seems to me very well executed, apart from a few pencil remarks which are in part barely decipherable. Your account is very comprehensive; however, on first examination, it seems only for those already initiated into your work. One must already be quite at home with your idiom in order to be able fully to understand the meaning from the relatively few words with which it is expressed. For this reason it seems to me that the use of the work for school teaching, and also its translation into English, are not advisable. Things here have, moreover, come to a point, so much so that we should count ourselves lucky to have brought out the Five Analyses in Sketch Form last year; this year it would certainly have been impossible. 2

Dr. Kalmus visited me here for an hour; {2} but he did not make a special impression upon me. I took all of his comments with the skepticism that is appropriate for people of his sort and, above all, of his profession. I believe he his capabale of doing anything, except for what is right.

At the end of the week we shall already be heading for the country, and will remain until the end of September in Lake Placid , N.Y. (meaning "State of New York"). (That is my address.) 3 We have rented a cottage by the lake there, and hope that we will find it very beautiful. The region, which Hertha has already had a look at, is supposed to be especially beautiful, and I am happy that I have only three more teaching days ahead of me. It was a very strenuous winter, and at the end I organized an evening concert devoted entirely to my own compositions, at which my new Violin Sonata was also given its first performance.

In the summer, I plan to work only for myself. — What do you hear from Violin? I often think of him, and his family. Where will you be going this summer? Please give me your address. 4 We hope that you both enjoy a good rest, and send our best wishes for the vacation.


I am most cordially your
[signed:] H .

© Translation William Drabkin, 2008



23. Mai 1933.

Lieber verehrter Meister, 1

mit grosser Freude erhielt ich die seit langem in Aussicht gestellte Brahms-Quinten Studie [,] für die ich nun herzlichst danke. Die Fotografie scheint mir mit Ausnahme der Bleistiftbemerkungen, die zum Teil kaum zu entziffern sind, sehr schön gelungen. Ihre Zusammenfassung ist sehr übersichtlich – doch, so will mir’s fürs Erste scheinen – nur für den in Ihr Werk Eingeweihten. Man muss schon sehr mit Ihrem Idiom vertraut sein, um den verhältnismässig wenigen Worten, die ganze Fülle entnehmen zu können, die sie in sich fassen. Aus diesem Grunde scheint mir die Verwertung der Arbeit für Schulzwecke – noch dazu ins Englische übertragen [–] nicht ratsam. Die Dinge haben sich übrigens hier so zugespitzt, dass wir froh sein müssen, die Urlinietafeln voriges Jahr herausgebracht zu haben – heuer wäre es sicherlich nicht gegangen. — 2

Dr. Kalmus hat mich hier für eine Stunde be- {2} sucht, doch hat er keinen besondern Eindruck auf mich gemacht. Ich habe all seine Äusserungen mit der Skepsis aufgenommen, die Menschen seines Schlages und vor allem seines Berufes gegenüber am Platze ist – ich traue ihm alles zu, nur grade das Richtige nicht.

Wir gehen Ende dieser Woche schon aufs Land und bleiben bis Ende September in Lake Placid , N.Y. (bedeutet Staat New York.) (dies meine Adresse)[.] 3 Wir haben dort ein kleines Häuschen am See gemietet und hoffen, dass wir’s sehr schön haben werden. Die Gegend, die Hertha bereits in Augenschein genommen hat, soll besonders schön sein und ich bin glücklich[,] nur mehr drei Schultage vor mir zu haben. Es war ein sehr anstrengender Winter und zum Schluss veranstaltete ich noch einen Abend durchwegs mit eigenen Kompositionen, an dem ich auch meine neue Violin Sonate zur Uraufführung brachte.

Im Sommer gedenke ich nur für mich zu arbeiten. — Was hören Sie von Violin – ich denke oft an ihn und die Seinen. Wohin gehen Sie diesen Sommer? Bitte um Angabe Ihrer Adresse. 4 Wir wünschen Ihnen beiden beste Erholung und alles Gute für die Ferien.


Herzlichst bin ich Ihr
[signed:] H .

© Transcription William Drabkin, 2008



May 23, 1933

Dear, revered Master, 1

It was with great joy that I received your long-awaited study of Brahms's [catalogue of] parallel fifths, and I now thank you for it most cordially. The photography seems to me very well executed, apart from a few pencil remarks which are in part barely decipherable. Your account is very comprehensive; however, on first examination, it seems only for those already initiated into your work. One must already be quite at home with your idiom in order to be able fully to understand the meaning from the relatively few words with which it is expressed. For this reason it seems to me that the use of the work for school teaching, and also its translation into English, are not advisable. Things here have, moreover, come to a point, so much so that we should count ourselves lucky to have brought out the Five Analyses in Sketch Form last year; this year it would certainly have been impossible. 2

Dr. Kalmus visited me here for an hour; {2} but he did not make a special impression upon me. I took all of his comments with the skepticism that is appropriate for people of his sort and, above all, of his profession. I believe he his capabale of doing anything, except for what is right.

At the end of the week we shall already be heading for the country, and will remain until the end of September in Lake Placid , N.Y. (meaning "State of New York"). (That is my address.) 3 We have rented a cottage by the lake there, and hope that we will find it very beautiful. The region, which Hertha has already had a look at, is supposed to be especially beautiful, and I am happy that I have only three more teaching days ahead of me. It was a very strenuous winter, and at the end I organized an evening concert devoted entirely to my own compositions, at which my new Violin Sonata was also given its first performance.

In the summer, I plan to work only for myself. — What do you hear from Violin? I often think of him, and his family. Where will you be going this summer? Please give me your address. 4 We hope that you both enjoy a good rest, and send our best wishes for the vacation.


I am most cordially your
[signed:] H .

© Translation William Drabkin, 2008

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/6, p. 3838, June 2, 1933: "Von Weisse (Br.): über die Brahms-Studie u. Kalmus‘ Besuch; gibt seine Sommeradresse an – hat einen Abend mit eigenen Kompositionen veranstaltet." ("From Weisse (letter): concerning the Brahms study, and Kalmus's visit; gives me his summer address – has organized an evening of his own compositions.").

2 Weisse writes an emdash at this point and continues writing without paragraph-break.

3 Weisse and his wife have evidently abandoned their plans to spend the summer in Europe, plans first mooted by Hertha on February 15 (OJ 15/16, [88]), and cast doubt upon by Hans on March 17 (OJ 15/16, [90]) in light of the prevailing economic or political conditions.

4 The Schenkers vacationed in Ilz, Styria, in 1933.

Commentary

Format
2p letter, holograph salutation, message, valediction, and signature
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Hans Weisse, reproduced with kind permission
License
Permission to publish granted on March 10, 2008 by the heirs of Hans Weisse. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Documents Online, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk

Digital version created: 2018-10-30
Last updated: 2013-10-01