Wien 6. VIII 1932

Sehr geehrter Herr Doktor, 1

Ich freue mich Ihnen mitteilen zu können, dass Dr Salzer ‒ wie ich in den letzten Tagen durch eine Freundin seiner Schwester erfuhr ‒ entgegen den Berichten mit leichten Verletzungen davon kam. 2 Er befindet {2} sich augenblicklich zur Erholung auf der Hochreith. (Hochreith, Post Hohenberg N. Ö) 3 Hoffentlich ist er bald vollends wiederhergestellt.

Mit Dr Jonas war ich vorige Woche zuletzt beisammen. Er zeigte mir sein Exemplar der Urlinietafeln. 4 Sie sehen wunderbar aus und ich glaube, sie müssen auch auf jemanden, der nicht „dabei“ war, oder auch {3} überhaupt noch keine Ihrer Schriften kennt, einen tiefen Eindruck machen. Das für mich bestimmte Stück habe ich noch nicht erhalten, werde es aber jedenfalls demnächst bekommen und danke Ihnen, sehr geehrter [sic] Herr Doktor, zum Voraus herzlich dafür. 5

Mit den besten Wünschen f. den Sommer sowie ergeb. Handküssen an Ihre Frau Gemahlin verbleibe ich


Ihr dankbarer
[signed:] Manfred Willfort

© Transcription Ian Bent, 2016


Vienna August 6, 1932

Dear Dr. [Schenker], 1

I am happy to be able to tell you that contrary to reports Dr. Salzer ‒ as I have heard in the last day or so from a friend of his sister ‒ escaped with minor injuries. 2 {2} At the moment, he is recovering on the Hochreith ([address:] Hochreith, Post Hohenberg, Lower Austria). 3 Let us hope he will soon be restored to good health.

I finally got together with Dr. Jonas last week. He showed me his copy of the [Five] Analyses in Sketch-Form . 4 They look wonderful; they are bound, I believe, to make a profound impression even on someone who was not "involved," or even {3} wholly unfamiliar with any of your writings. I have not yet received the copy destined for me, but will have it soon anyway, and I thank you heartily for it in advance, dear Dr. [Schenker]. 5

With best wishes for the summer, and with devoted hand kiss to your wife, I remain


Your grateful
[signed:] Manfred Willfort

© Translation Ian Bent, William Drabkin, and Hedi Siegel, 2016


Wien 6. VIII 1932

Sehr geehrter Herr Doktor, 1

Ich freue mich Ihnen mitteilen zu können, dass Dr Salzer ‒ wie ich in den letzten Tagen durch eine Freundin seiner Schwester erfuhr ‒ entgegen den Berichten mit leichten Verletzungen davon kam. 2 Er befindet {2} sich augenblicklich zur Erholung auf der Hochreith. (Hochreith, Post Hohenberg N. Ö) 3 Hoffentlich ist er bald vollends wiederhergestellt.

Mit Dr Jonas war ich vorige Woche zuletzt beisammen. Er zeigte mir sein Exemplar der Urlinietafeln. 4 Sie sehen wunderbar aus und ich glaube, sie müssen auch auf jemanden, der nicht „dabei“ war, oder auch {3} überhaupt noch keine Ihrer Schriften kennt, einen tiefen Eindruck machen. Das für mich bestimmte Stück habe ich noch nicht erhalten, werde es aber jedenfalls demnächst bekommen und danke Ihnen, sehr geehrter [sic] Herr Doktor, zum Voraus herzlich dafür. 5

Mit den besten Wünschen f. den Sommer sowie ergeb. Handküssen an Ihre Frau Gemahlin verbleibe ich


Ihr dankbarer
[signed:] Manfred Willfort

© Transcription Ian Bent, 2016


Vienna August 6, 1932

Dear Dr. [Schenker], 1

I am happy to be able to tell you that contrary to reports Dr. Salzer ‒ as I have heard in the last day or so from a friend of his sister ‒ escaped with minor injuries. 2 {2} At the moment, he is recovering on the Hochreith ([address:] Hochreith, Post Hohenberg, Lower Austria). 3 Let us hope he will soon be restored to good health.

I finally got together with Dr. Jonas last week. He showed me his copy of the [Five] Analyses in Sketch-Form . 4 They look wonderful; they are bound, I believe, to make a profound impression even on someone who was not "involved," or even {3} wholly unfamiliar with any of your writings. I have not yet received the copy destined for me, but will have it soon anyway, and I thank you heartily for it in advance, dear Dr. [Schenker]. 5

With best wishes for the summer, and with devoted hand kiss to your wife, I remain


Your grateful
[signed:] Manfred Willfort

© Translation Ian Bent, William Drabkin, and Hedi Siegel, 2016

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/5, p. 3758, August 8, 1932: "Von Wilfort (Br.): über Salzer u. die Urlinie-Tafeln." ("From Willfort (letter): concerning Salzer and the Five Analyses in Sketchform.").

2 On August 3, Schenker read of Salzer's having had a "serious auto accident ‒ hits me very hard" (diary OJ 4/5, p. 3756); on August 4 (ibid, p. 3756), Schenker wrote to Willfort: "whom can I ask about Salzer's condition?"); on August 7 Schenker heard from Salzer that "the incident was not as harmful to him as reported in the newspapers" (ibid, p. 3758); cf. Schenker to Salzer, FS 40/1, [11], August 7, 1932.

3 Located near the town of Hohenberg in Lower Austria, the Hochreith was the country estate and hunting lodge ‒ with interiors by the Secession architect and designer Josef Hoffmann ‒ of Salzer's maternal grandfather, Karl Wittgenstein. It was often used as a summer residence by Wittgenstein family members; Salzer spent many summers there as a child.

4 See OJ 15/22, [2] and footnote for date of publication.

5 Schenker's letter to Salzer of July 16, 1932, FS 40/1, [10], notifies the latter that he will be receiving four copies, of which he should retain one and distribute the remainder to Kraus, Kral, and Willfort.

Commentary

Format
3p letter, holograph message and signature
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Manfred Willfort
License
The heirs of Manfred Willfort are being sought. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Documents Online project, at schenkercorrespondence (at) mus [dot] cam (dot) uk

Digital version created: 2016-02-08
Last updated: 2011-09-05