{recto} [handwritten:]Samstag, den 11/X 19
[printed:]

SCHLOSS LEOPOLDSDORF
TEL. 1716.
HENNERSDORF BEI WIEN [three printed devices] [handwritten:]


Sehr geehrter Herr Doktor!

Herzlichen 1 Dank für Ihr geschätztes Schreiben. 2 Sobald ich in Wien bin, werde ich so frei sein, mich bei Ihnen anzusagen. Derzeit verkehren Sonntags keine Züge. — 3

Was den Grund Ihrer relativ spärlichen Publikationen betrifft, habe ich Verleger misère geahnt, wenn mich auch das Ausmaß derselben in helle Empörung {verso} bringt. Die Faktoren des Musiklebens sind lauter korrupte Erscheinungen. Pfui Teufel. — 4

Ihre Weigerung, mir für den „ Merker “ Aufsätze zu gönnen, ist mir überraschend gekommen, denn wäre es auch für „Ihre Sache“ wertlos, so wäre es doch – können Sie das in Frage stehende Problem lösen – Die Erlösung der Musik [.] Immerhin biete ich mich gerne als Sprachrohr an, wenngleich ich den wahrhaft prophetischen Eifer um die Tonkunst, mir mit dem Abwägen der eigenen Sache nicht reimen kann?? —


Mit schönen Empfehlungen
ergebenst
[signed:] Dr Eberhard Waechter

© Transcription Ian Bent, 2010

{recto} [handwritten:]Saturday, October 11, 1919
[printed:]

SCHLOSS LEOPOLDSDORF
TEL. 1716.
HENNERSDORF NR. VIENNA [three printed devices] [handwritten:]


Dear Dr. Schenker!

Cordial 1 thanks for your valued letter. 2 As soon as I am next in Vienna, I shall take the liberty of paying you a visit. At the present time, there are no trains on Sundays. — 3

As concerns the reason for your publications being relatively meager, I suspect publishers of being in a desperate plight, even though a great many of them arouse sheer indignation in me. {verso} The factors of musical life are nothing but corrupt phenomena. The devil take them! — 4

Your refusal to grant me articles for Der Merker comes as a surprise to me, for if it were in fact of no benefit to "your cause," then it would surely be – if indeed you can solve the problem in question – the salvation of music. I am always glad to offer myself as a mouthpiece, although I cannot reconcile your truly prophetic zeal about music with the weight of the cause itself?? —


With my best compliments,
Yours most truly,
[signed:] Dr. Eberhard Waechter

© Translation Ian Bent, 2010

{recto} [handwritten:]Samstag, den 11/X 19
[printed:]

SCHLOSS LEOPOLDSDORF
TEL. 1716.
HENNERSDORF BEI WIEN [three printed devices] [handwritten:]


Sehr geehrter Herr Doktor!

Herzlichen 1 Dank für Ihr geschätztes Schreiben. 2 Sobald ich in Wien bin, werde ich so frei sein, mich bei Ihnen anzusagen. Derzeit verkehren Sonntags keine Züge. — 3

Was den Grund Ihrer relativ spärlichen Publikationen betrifft, habe ich Verleger misère geahnt, wenn mich auch das Ausmaß derselben in helle Empörung {verso} bringt. Die Faktoren des Musiklebens sind lauter korrupte Erscheinungen. Pfui Teufel. — 4

Ihre Weigerung, mir für den „ Merker “ Aufsätze zu gönnen, ist mir überraschend gekommen, denn wäre es auch für „Ihre Sache“ wertlos, so wäre es doch – können Sie das in Frage stehende Problem lösen – Die Erlösung der Musik [.] Immerhin biete ich mich gerne als Sprachrohr an, wenngleich ich den wahrhaft prophetischen Eifer um die Tonkunst, mir mit dem Abwägen der eigenen Sache nicht reimen kann?? —


Mit schönen Empfehlungen
ergebenst
[signed:] Dr Eberhard Waechter

© Transcription Ian Bent, 2010

{recto} [handwritten:]Saturday, October 11, 1919
[printed:]

SCHLOSS LEOPOLDSDORF
TEL. 1716.
HENNERSDORF NR. VIENNA [three printed devices] [handwritten:]


Dear Dr. Schenker!

Cordial 1 thanks for your valued letter. 2 As soon as I am next in Vienna, I shall take the liberty of paying you a visit. At the present time, there are no trains on Sundays. — 3

As concerns the reason for your publications being relatively meager, I suspect publishers of being in a desperate plight, even though a great many of them arouse sheer indignation in me. {verso} The factors of musical life are nothing but corrupt phenomena. The devil take them! — 4

Your refusal to grant me articles for Der Merker comes as a surprise to me, for if it were in fact of no benefit to "your cause," then it would surely be – if indeed you can solve the problem in question – the salvation of music. I am always glad to offer myself as a mouthpiece, although I cannot reconcile your truly prophetic zeal about music with the weight of the cause itself?? —


With my best compliments,
Yours most truly,
[signed:] Dr. Eberhard Waechter

© Translation Ian Bent, 2010

Footnotes

1 Schenker records receipt of this item in his diary at OJ 3/1, p. 2159, October 15, 1919: "Von Dr. Wächter (Br.): könne sich den prophetischen Eifer u. die Weigerung nicht reimen, die Lösung der Vortragsgeheimnisse preiszugeben." ("From Dr. Wächter (letter): cannot make sense of my prophetic zeal and refusal to reveal the key to the secrets of performance."). -XR-

2 The writing of Schenker's letter, which is not known to survive, is recorded in his diary at OJ 3/1, p. 2158, October 9, 1919: "An Wächter (Br.): lade ihn zu mir ein, um die Angelegenheit rascher auszutragen." ("To Wächter (letter): invite him to visit me to settle the matter more quickly."). -XR-

3 Waechter inserts an emdash, then continues writing without paragraph break.

4 Waechter inserts an emdash, then continues writing without paragraph break.

Commentary

Format
notelet, small format, printed address recto, stenographically written message, holograph signature recto-verso
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Eberhard Baron von Waechter
License
Permission to publish under inquiry. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk.

Digital version created: 2010-04-05