{recto}
[printed:] Postkarte
[Absender:] Schenker
Wien, III, Keilgasse 8
[for continuation of message from verso, see below]
[An:] H Felix v. Cube
Kaiserswerth-Bochum
Rheinland
Villa Dahlmann
[postmark:] || 3/3 WIEN 10 | 29.XI.26.10 | * R * ||
{verso}

Lieber Herr v. Cube ! 1

Heute (Sonntag) früh erhielt ich Ihr Schreiben 2 u. schon vor 10h habe ich das gewünschte Zeugnis an die von Ihnen bezeichntete Adresse [?per] expr. geschickt. Ich habe ein Zeugnis[,] die äußerste Wärme mit Vergnügen u. Überzeugung aufgeboten, auch noch einen Brief an den Empfänger gerichtet, worin ich das Zeugnis unterstrich. 3 Dem Zeugnis nach müssten Sie die Stelle erhalten, es wird schließlich darauf ankommen, ob das Collegium einem Zeugnis von mir den Wert beimessen wird, den es beansprechen darf: wäre mein Name dem Collegium aus den Zeitungen vertrauter, so wäre die Sache schon gemacht, so warm hielt ich das Zeugnis. Mit besten Wünschen und Grüßen von uns Beiden[.]

{recto}

Ihr
[signed:] H Sch

Sonntag, 28.11.26

Nschrift
Der Postbeamte versichterte, daß der Bf. morgen in Koblenz antrifft.

© Transcription William Drabkin, 2006

{recto}
[printed:] Postcard
[Sender:] Schenker
Vienna, III, Keilgasse 8
[for continuation of message from verso, see below]
[To:] Mr. Felix v. Cube
Kaiserswerth-Bochum
Rhineland
Villa Dahlmann
[postmark:] || 3/3 WIEN 10 | 29.XI.26.10 | * R * ||
{verso}

Dear Mr. v. Cube, 1

I received your letter this morning (Sunday), 2 and even before 10 o'clock I had sent the reference you requested by express post to the address you indicated. I have [written] a reference that expressed extreme warmth, with pleasure and conviction, and I also sent a further letter to the recipient, in which I underscored the reference. 3 On the basis of its contents, you ought to obtain the post; ultimately it will be a question of whether the executive committee will accord a reference from me the value that it deserves. If my name were known to the committee through newspaper references, then the matter would have already been resolved, so warmly did I write the reference. With best wishes and greetings from the two of us,

{recto}

Yours,
[signed:] H[einrich] Sch[enker]

Sunday, November 28, 1926

P.S.
The Post Office official affirmed that the letter would arrive in Koblenz tomorrow.

© Translation William Drabkin, 2006

{recto}
[printed:] Postkarte
[Absender:] Schenker
Wien, III, Keilgasse 8
[for continuation of message from verso, see below]
[An:] H Felix v. Cube
Kaiserswerth-Bochum
Rheinland
Villa Dahlmann
[postmark:] || 3/3 WIEN 10 | 29.XI.26.10 | * R * ||
{verso}

Lieber Herr v. Cube ! 1

Heute (Sonntag) früh erhielt ich Ihr Schreiben 2 u. schon vor 10h habe ich das gewünschte Zeugnis an die von Ihnen bezeichntete Adresse [?per] expr. geschickt. Ich habe ein Zeugnis[,] die äußerste Wärme mit Vergnügen u. Überzeugung aufgeboten, auch noch einen Brief an den Empfänger gerichtet, worin ich das Zeugnis unterstrich. 3 Dem Zeugnis nach müssten Sie die Stelle erhalten, es wird schließlich darauf ankommen, ob das Collegium einem Zeugnis von mir den Wert beimessen wird, den es beansprechen darf: wäre mein Name dem Collegium aus den Zeitungen vertrauter, so wäre die Sache schon gemacht, so warm hielt ich das Zeugnis. Mit besten Wünschen und Grüßen von uns Beiden[.]

{recto}

Ihr
[signed:] H Sch

Sonntag, 28.11.26

Nschrift
Der Postbeamte versichterte, daß der Bf. morgen in Koblenz antrifft.

© Transcription William Drabkin, 2006

{recto}
[printed:] Postcard
[Sender:] Schenker
Vienna, III, Keilgasse 8
[for continuation of message from verso, see below]
[To:] Mr. Felix v. Cube
Kaiserswerth-Bochum
Rhineland
Villa Dahlmann
[postmark:] || 3/3 WIEN 10 | 29.XI.26.10 | * R * ||
{verso}

Dear Mr. v. Cube, 1

I received your letter this morning (Sunday), 2 and even before 10 o'clock I had sent the reference you requested by express post to the address you indicated. I have [written] a reference that expressed extreme warmth, with pleasure and conviction, and I also sent a further letter to the recipient, in which I underscored the reference. 3 On the basis of its contents, you ought to obtain the post; ultimately it will be a question of whether the executive committee will accord a reference from me the value that it deserves. If my name were known to the committee through newspaper references, then the matter would have already been resolved, so warmly did I write the reference. With best wishes and greetings from the two of us,

{recto}

Yours,
[signed:] H[einrich] Sch[enker]

Sunday, November 28, 1926

P.S.
The Post Office official affirmed that the letter would arrive in Koblenz tomorrow.

© Translation William Drabkin, 2006

Footnotes

1 Writing of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 3/9, p. 3006, November 29, 1926: "An Cube (K.): das gewünschte Zeugnis ist abgegangen mit einem Brief an Salmann. — Von Cube sen. Chek auf 250 M." ("To Cube (postcard): the desired testimonial has gone off with a letter to Salmann. — From Cube snr, check for 250 Marks.").

2 In a letter to Schenker written three days earlier (OJ 9/34, [3]), Cube asked Schenker to write a letter of reference to the school music authorities in Koblenz.

3 Neither letter is known to have survived.

Commentary

Format
printed postcard, holograph addresses, and PS recto, holograph message and signature verso
Provenance
Felix-Eberhard von Cube (document date--????) -- photocopies: W.M.Drabkin (1985-2011) -- Oswald Jonas Memorial Collection (2011-)
Rights Holder
Heirs of Heinrich Schenker, deemed to be in the public domain
License
All reasonable steps have been taken to locate the heirs of Heinrich Schenker. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Documents Online, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk

Digital version created: 2006-06-05
Last updated: 2011-06-09