Fl! 1

Das hat zur Folge, daß ich dir die Karte per Post schicken muß. Steiner hat zwei Karten für mich u. dich gestern geschickt, mit paar Worten auf der Visitkarte.

Heute Nachmittag ist Mittelmann bei mir, doch weiß ich im Vorhinein[,] daß wir mit der ganzen Korrektur der Einleitung 2 heute nicht fertig werden können[.] Da Morgen Montag 3 aber Frau Cb. meistens schon 4h bei mir ist, so muß ich M. am Dienstag Nachmittag kommen lassen, wenn ich nicht damit bis nächsten Dienstag {2} warten will (Freitag ist ja von Fr. Deutsch bis jetzt regelmässig genommen worden) Deine Angelegenheit kann wirklich warten. Nichts Tragisches, wenn du eine Woche als Coda draufgiebst.


Dein
[signed:] H.

[envelope:]
{recto}

H. Prof. M. Violin
XIV., Sechshauserstr. 126

[postmark:] || 8/2 WIEN 76 | 7. [X]I. 09‒ | * 6c * ||

{verso}
H Schenker
III., Reisnerstr. 38.

[postmark:] || 15/1 WIEN 101 | 8. II. 09VIII‒ | * 5b * ||

© Transcription Ian Bent, 2018

That means I must mail the ticket to you. Steiner sent two tickets for you and me yesterday, with a few words on the calling card.

This afternoon Mittelmann will be at my place. But I know in advance that we cannot finish the proofs of the Introduction 2 completely today. Since, however, tomorrow, Monday, 3 Mrs. Cb. is mostly already at my place at 4 p.m., I must book M. to come on Tuesday afternoon, if I am not as a result to have to {2} wait until the following Tuesday (up to now, Friday has been regularly taken by Mrs. Deutsch). Your matter really can wait. It won't be the end of the world if you let things go for a week, in the manner of a coda.


Your
[signed:] H.

[envelope:]
{recto}

Prof. M. Violin
[Vienna] XIV, Sechshauserstraße 126

[postmark:] || 8/2 VIENNA 76 | 7. [X]I. 09‒ | * 6c * ||

{verso}
H. Schenker
[Vienna] III, Reisnerstraße 38

[postmark:] || 15/1 VIENNA 101 | 8. II. 09VIII‒ | * 5b * ||

© Translation Ian Bent, 2018



Fl! 1

Das hat zur Folge, daß ich dir die Karte per Post schicken muß. Steiner hat zwei Karten für mich u. dich gestern geschickt, mit paar Worten auf der Visitkarte.

Heute Nachmittag ist Mittelmann bei mir, doch weiß ich im Vorhinein[,] daß wir mit der ganzen Korrektur der Einleitung 2 heute nicht fertig werden können[.] Da Morgen Montag 3 aber Frau Cb. meistens schon 4h bei mir ist, so muß ich M. am Dienstag Nachmittag kommen lassen, wenn ich nicht damit bis nächsten Dienstag {2} warten will (Freitag ist ja von Fr. Deutsch bis jetzt regelmässig genommen worden) Deine Angelegenheit kann wirklich warten. Nichts Tragisches, wenn du eine Woche als Coda draufgiebst.


Dein
[signed:] H.

[envelope:]
{recto}

H. Prof. M. Violin
XIV., Sechshauserstr. 126

[postmark:] || 8/2 WIEN 76 | 7. [X]I. 09‒ | * 6c * ||

{verso}
H Schenker
III., Reisnerstr. 38.

[postmark:] || 15/1 WIEN 101 | 8. II. 09VIII‒ | * 5b * ||

© Transcription Ian Bent, 2018

That means I must mail the ticket to you. Steiner sent two tickets for you and me yesterday, with a few words on the calling card.

This afternoon Mittelmann will be at my place. But I know in advance that we cannot finish the proofs of the Introduction 2 completely today. Since, however, tomorrow, Monday, 3 Mrs. Cb. is mostly already at my place at 4 p.m., I must book M. to come on Tuesday afternoon, if I am not as a result to have to {2} wait until the following Tuesday (up to now, Friday has been regularly taken by Mrs. Deutsch). Your matter really can wait. It won't be the end of the world if you let things go for a week, in the manner of a coda.


Your
[signed:] H.

[envelope:]
{recto}

Prof. M. Violin
[Vienna] XIV, Sechshauserstraße 126

[postmark:] || 8/2 VIENNA 76 | 7. [X]I. 09‒ | * 6c * ||

{verso}
H. Schenker
[Vienna] III, Reisnerstraße 38

[postmark:] || 15/1 VIENNA 101 | 8. II. 09VIII‒ | * 5b * ||

© Translation Ian Bent, 2018

Footnotes

1 Writing of this letter is not recorded in Schenker's diary. No letters or postcards from Moriz Violin to Schenker from 1909 survive.

2 The Introduction referred to here is probably that which Schenker was preparing for the forthcoming revised edition of his Instrumentationstabelle , as discussed in the last paragraph of Schenker's letter WSLB 47 to Hertzka of Universal Edition, November 9, 1909.

3 The day of writing, November 7, was a Sunday.

Commentary

Format
2p letter: holograph salutation, message, valediction, and signature + envelope: holograph recipient address recto, holograph sender address verso
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1955)--Jonas, Oswald (c.1955-1978)--University of California, Riverside (1978
Rights Holder
Heirs of Henrich Schenker, deemed to be in the public domain
License
All reasonable steps have been taken to locate the heirs of Heinrich Schenker. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus[dot]cam[dot]ac[dot]uk

Digital version created: 2018-05-21
Last updated: 2011-09-23