{verso} [picture, with caption: Seefeld i. Tirol, 1176 m / mit Seefelderspitze und Reitherspitze]
{recto}
[Absender:] Dr H Schenker,
dzt.
Seefeld i. Tirol
Pension Wetterstein

[An:] H. Prof. M. Violin
Wien XIV.XIII/2
Sechshauserstr. 126
[postmark:] || SE[EFELD] | [illeg] [illeg] | IN TIROL ||

Fl! 1

Der Ort gefällt uns heute viel, viel besser, als vor 3 Jahren. (Das Dunkle der Karte mußt du im Licht u. Helle bis zum Übermaß umdenken.) Wie du der Tinte entnimmst, sind wir hinter Korrekturen u. Feile; außerdem schreibt gleichzeitig Lieliechen an deine Wally mit schwarzer Tinte. 2 II2/1 wird nun ganz fix in deutschen Wörtern, 3 Seiten u. Fig. hergestellt; 101, 109, 110 u. 111 für die Gesamtausgabe redigiert, u. gelesen wird auch. Treibst du Clavier nun ernstlich, u. hast du die Hoffnung, nach Seefeld zu kommen? Was dasselbe, nach Frkf. zu gehen? Schreibe gelegentlich, womöglich Unwienerisches aus Wien...


Von mir u. Lie-Lie
[signed:] beste Grüße H

14. VII. 1920

© Transcription Ian Bent and William Drabkin, 2011

{verso} [picture, with caption: Seefeld in Tyrol, 1176 m / with Seefeld Peak und Reither Peak]
{recto}
[From:] Dr. H. Schenker,
currently at
Seefeld in Tyrol,
Pension Wetterstein

[To:] Prof. M. Violin,
Vienna XIVXIII/2,
Sechshauserstraße 126
[postmark:] || SE[EFELD] | [illeg] [illeg] | IN TYROL ||

Floriz, 1

Today we like the place much, much better than three years ago. (You will have to visualize the darkness of this postcard as overflowing with light and brilliance.) As you will gather from the ink, we are in the full swing of correcting and revising; what's more, Lieliechen is at this very moment writing to your Wally in black ink. 2 II/2/1 is now entirely finalized in German words, 3 pages and figures produced; opp. 101, 109, 110 and 111 revised for the collected edition and even read through. Are you working in earnest at the piano, and are you hoping to get to Seefeld? Or what amounts to the same thing, to go to Frankfurt? Write when you have a moment, if possible in an un-Viennese way from Vienna


From me and Lie-Lie
[signed:] Best greetings H

July 14, 1920

© Translation Ian Bent and William Drabkin, 2011

{verso} [picture, with caption: Seefeld i. Tirol, 1176 m / mit Seefelderspitze und Reitherspitze]
{recto}
[Absender:] Dr H Schenker,
dzt.
Seefeld i. Tirol
Pension Wetterstein

[An:] H. Prof. M. Violin
Wien XIV.XIII/2
Sechshauserstr. 126
[postmark:] || SE[EFELD] | [illeg] [illeg] | IN TIROL ||

Fl! 1

Der Ort gefällt uns heute viel, viel besser, als vor 3 Jahren. (Das Dunkle der Karte mußt du im Licht u. Helle bis zum Übermaß umdenken.) Wie du der Tinte entnimmst, sind wir hinter Korrekturen u. Feile; außerdem schreibt gleichzeitig Lieliechen an deine Wally mit schwarzer Tinte. 2 II2/1 wird nun ganz fix in deutschen Wörtern, 3 Seiten u. Fig. hergestellt; 101, 109, 110 u. 111 für die Gesamtausgabe redigiert, u. gelesen wird auch. Treibst du Clavier nun ernstlich, u. hast du die Hoffnung, nach Seefeld zu kommen? Was dasselbe, nach Frkf. zu gehen? Schreibe gelegentlich, womöglich Unwienerisches aus Wien...


Von mir u. Lie-Lie
[signed:] beste Grüße H

14. VII. 1920

© Transcription Ian Bent and William Drabkin, 2011

{verso} [picture, with caption: Seefeld in Tyrol, 1176 m / with Seefeld Peak und Reither Peak]
{recto}
[From:] Dr. H. Schenker,
currently at
Seefeld in Tyrol,
Pension Wetterstein

[To:] Prof. M. Violin,
Vienna XIVXIII/2,
Sechshauserstraße 126
[postmark:] || SE[EFELD] | [illeg] [illeg] | IN TYROL ||

Floriz, 1

Today we like the place much, much better than three years ago. (You will have to visualize the darkness of this postcard as overflowing with light and brilliance.) As you will gather from the ink, we are in the full swing of correcting and revising; what's more, Lieliechen is at this very moment writing to your Wally in black ink. 2 II/2/1 is now entirely finalized in German words, 3 pages and figures produced; opp. 101, 109, 110 and 111 revised for the collected edition and even read through. Are you working in earnest at the piano, and are you hoping to get to Seefeld? Or what amounts to the same thing, to go to Frankfurt? Write when you have a moment, if possible in an un-Viennese way from Vienna


From me and Lie-Lie
[signed:] Best greetings H

July 14, 1920

© Translation Ian Bent and William Drabkin, 2011

Footnotes

1 Writing of this and other picture postcards is recorded in Schenker's diary at OJ 3/1, p. 2255, July 13, 1920: "Ansichtskarte mit Grüßen Dr. Frühmann, Rothberger, Floriz, Wally, Dodi." ("Picture postcards with greetings to Dr. Frühmann, Rothberger, Floriz, Wally, Dodi.").

2 This picture postcard is not known to survive.

3 II2/1 must refer to the first part of Kontrapunkt, Part 2, i.e. the section on three- and four-voice counterpoint.

Commentary

Format
Printed postcard, holograph (Heinrich) addresses recto, holograph (Heinrich) message and two holograph signatures verso
Provenance
Violin, Moriz (document date-1956)--Heirs of Moriz Violin (1956-197?)--University of California, Riverside (197?--)
Rights Holder
Heirs of Heinrich Schenker, deemed to be in the public domain
License
All reasonable steps have been taken to locate the heirs of Heinrich Schenker. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Documents Online, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk

Digital version created: 2011-05-17
Last updated: 2011-05-17