{verso}
[photograph, with caption:] JAMTALHÜTTE / FLUCHTHORN-KRONE
[in Schenker's hand, three arrows pointing to mountain peaks, and beneath the picture:]
hier gewesen, aber von hier „zeigt’s sich der Weg“!
{recto}

[Absender:] Dr H Schenker
Galtür
i. Tirol

[An:]H Prof. M. Violin
Hamburg
Woldsenweg 3
Deutschland
[postmark:] [illegible]
{verso}

Fl! 1

Wir begrüßen die tapferen Heimkehrer von der Tiroler Gebirgsfront mit geziemender Hochachtung u. danken bestens für die Auszeichnung des Besuches in unserem Schützengraben am „Fluchthorn.“ Karli u. Evchen bitte ich zu versichern, daß wir sie im nächsten Tiroler-Sommer besuchen werden, wo immer ihre Eltern das Zelt aufschlagen. Gegen 10½ Vorm. hat die dicke-Bertha 2 -Sonne die Schlacht gewonnen, die Nebel u. Wolken haben die Flucht ergriffen!


Glückauf zur neuen Saison
Grüße allbestes von deinem
[signed:] H u. LieLie

5.VIII.1924

[left margin, sideways:]
So sieht das Fluchthorn aus, um die drei Spitzen geht es.

[upper and right margins:]
H. Franz übergibt uns soeben das Tuch u. bringt [?Grüße], für die wir herzlichst danken!

© Transcription William Drabkin, 2011

{verso}
[photograph, with caption:] JAMTALHÜTTE / FLUCHTHORN-KRONE
[in Schenker's hand, three arrows pointing to mountain peaks, and beneath the picture:]
Were here, but from this point "the path is marked"!
{recto}

[From:] Dr. H. Schenker,
Galtür,
in the Tyrol

[To:]Prof. M. Violin,
Hamburg,
Woldsenweg 3,
Germany
[postmark:] [illegible]
{verso}

Floriz, 1

We greet the brave soldiers returning from the Tyrolian mountain front with fitting respect, and give them our best thanks for rewarding us with a visit in our trench on the "Fluchthorn." To little Karl and Eva, I promise that we will visit them the next time they spend the summer in the Tyrol, wherever their parents may pitch their tent. Towards half past ten, the Fat-Bertha 2 sun won the battle, the mist and clouds took flight.


Good luck for the new season.
Our very best greetings from your
[signed:] H and LieLie

August 5, 1924

[left margin, sideways:]
This is how the Fluchthorn looks; it may be identified by its three peaks.

[upper and right margins:]
Mr. Franz has just returned the scarf and brings greetings, for which we cordially thank you.

© Translation William Drabkin, 2011

{verso}
[photograph, with caption:] JAMTALHÜTTE / FLUCHTHORN-KRONE
[in Schenker's hand, three arrows pointing to mountain peaks, and beneath the picture:]
hier gewesen, aber von hier „zeigt’s sich der Weg“!
{recto}

[Absender:] Dr H Schenker
Galtür
i. Tirol

[An:]H Prof. M. Violin
Hamburg
Woldsenweg 3
Deutschland
[postmark:] [illegible]
{verso}

Fl! 1

Wir begrüßen die tapferen Heimkehrer von der Tiroler Gebirgsfront mit geziemender Hochachtung u. danken bestens für die Auszeichnung des Besuches in unserem Schützengraben am „Fluchthorn.“ Karli u. Evchen bitte ich zu versichern, daß wir sie im nächsten Tiroler-Sommer besuchen werden, wo immer ihre Eltern das Zelt aufschlagen. Gegen 10½ Vorm. hat die dicke-Bertha 2 -Sonne die Schlacht gewonnen, die Nebel u. Wolken haben die Flucht ergriffen!


Glückauf zur neuen Saison
Grüße allbestes von deinem
[signed:] H u. LieLie

5.VIII.1924

[left margin, sideways:]
So sieht das Fluchthorn aus, um die drei Spitzen geht es.

[upper and right margins:]
H. Franz übergibt uns soeben das Tuch u. bringt [?Grüße], für die wir herzlichst danken!

© Transcription William Drabkin, 2011

{verso}
[photograph, with caption:] JAMTALHÜTTE / FLUCHTHORN-KRONE
[in Schenker's hand, three arrows pointing to mountain peaks, and beneath the picture:]
Were here, but from this point "the path is marked"!
{recto}

[From:] Dr. H. Schenker,
Galtür,
in the Tyrol

[To:]Prof. M. Violin,
Hamburg,
Woldsenweg 3,
Germany
[postmark:] [illegible]
{verso}

Floriz, 1

We greet the brave soldiers returning from the Tyrolian mountain front with fitting respect, and give them our best thanks for rewarding us with a visit in our trench on the "Fluchthorn." To little Karl and Eva, I promise that we will visit them the next time they spend the summer in the Tyrol, wherever their parents may pitch their tent. Towards half past ten, the Fat-Bertha 2 sun won the battle, the mist and clouds took flight.


Good luck for the new season.
Our very best greetings from your
[signed:] H and LieLie

August 5, 1924

[left margin, sideways:]
This is how the Fluchthorn looks; it may be identified by its three peaks.

[upper and right margins:]
Mr. Franz has just returned the scarf and brings greetings, for which we cordially thank you.

© Translation William Drabkin, 2011

Footnotes

1 Sending of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 3/6, p. 2702, August 5, 1924: "An Violin (Ansichtsk. nach Hamburg): Begrüßung, Dank für den Besuch, Zusage unseres Besuches im nächsten Sommer." ("To Violin (picture postcard to Hamburg): greetings, thanks for the visit, our agreement to visit next summer.").

2 Dicke Bertha (Fat Bertha): popular name for the 42-cm howitzer, officially known as L/12, developed by the arms manufacturer Krupp and used by the Germans in World War I, with particularly devastating effect on Belgium in August 1914.

Commentary

Format
printed picture postcard, holograph address, message and signatures recto, picture with holograph writing verso
Provenance
Violin, Moriz (document date-1956)--Heirs of Moriz Violin (1956-197?)--University of California, Riverside (197?--)
Rights Holder
Heirs of Heinrich Schenker, deemed to be in the public domain
License
All reasonable steps have been taken to locate the heirs of Heinrich Schenker. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Documents Online, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk

Digital version created: 2011-09-21
Last updated: 2011-09-21