{recto}
[printed:] Postkarte

Absender: Schenker
Wien, III, Keilgasse 8

[An:] H
Prof.
M. Violin
Hamburg
Wol Immenhof
27
Deutschland

[postmark:] || 3/4 WIEN 49 | 16. XI. 27 [illeg] | [illeg] ||

[for continuation of message from verso, see below]

{verso}

Fl! 1

Danke, danke für deine l. Zeilen= OJ 14/45, [68] von heute! Ich habe jeden Tag gewartet, ich war besorgt, wollte schon deine Schwester bemühen, und hatte andereeits Angst vor diesem Schritt (denn ich wolte sie nicht beunruhigen), endlich kam die langersehnte Nachricht. An sich schon eine Freude für mich, u. ist gar der Inhalt erfreulicher als in manchen anderen Epochen. So ist die Freude größer! Freue dich, daß du so viel Stunden noch zu geben hast, sie geben kannst, mir bedeuten schon 3 Stunden eine Grenze[?], daß du ein Lebenszeichen auf dem Podium gibst, ist auch schön u. nützlich. Daß der l. Karli an eine Reise nach Wien denkt, ist freilich das Aller- {recto} -schönste: er wird also den „Anschluss“ vollziehen, noch ehe wir alle zum Reich zurückfinden. Wir freuen uns schon sehr, ihn wiederzusehen, u. seine l. Mama. 2


Nun von mir u. LieLiechen Euch Allen beste Wünsche u. Grüße
dein
[signed:] H
16. 11. 27

© Transcription William Drabkin, 2013

{recto}
[printed:] Postcard

Sender: Schenker
Vienna III, Keilgasse 8

[to:] Prof.
M. Violin
Hamburg
Wol Immenhof
27
Germany

[postmark:] || 3/4 WIEN 49 | 16. XI. 27 [illeg] | [illeg] ||

[for continuation of message from verso, see below]

{verso}

Floriz! 1

Thank you, thank you, for your lovely lines= OJ 14/45, [68] received today! I have waited every day, I was concerned, I even was going to trouble your sister but, on the other hand, was fearful of this action (as I did not want to alarm her), finally your long-awaited news arrived. In itself a joy for me; and the content is indeed more cheerful than at many other times. Thus the joy is all the greater! Take joy in the fact that you are still able to give so many lessons; for me, three hours is already a limit. That you are showing a sign of life on the concert platform is also good, and useful. That dear little Karl is thinking of a trip to Vienna is, of course, the best news of all: {recto} he will complete the "annexation" even before all of us find our way back to the Reich. We are already greatly looking forward to seeing him, and his dear mother, again. 2


Now, from me and Lie-Liechen to you all, best wishes and greetings.
Your
[signed:] Heinrich
November 16, 1927

© Translation William Drabkin, 2013

{recto}
[printed:] Postkarte

Absender: Schenker
Wien, III, Keilgasse 8

[An:] H
Prof.
M. Violin
Hamburg
Wol Immenhof
27
Deutschland

[postmark:] || 3/4 WIEN 49 | 16. XI. 27 [illeg] | [illeg] ||

[for continuation of message from verso, see below]

{verso}

Fl! 1

Danke, danke für deine l. Zeilen= OJ 14/45, [68] von heute! Ich habe jeden Tag gewartet, ich war besorgt, wollte schon deine Schwester bemühen, und hatte andereeits Angst vor diesem Schritt (denn ich wolte sie nicht beunruhigen), endlich kam die langersehnte Nachricht. An sich schon eine Freude für mich, u. ist gar der Inhalt erfreulicher als in manchen anderen Epochen. So ist die Freude größer! Freue dich, daß du so viel Stunden noch zu geben hast, sie geben kannst, mir bedeuten schon 3 Stunden eine Grenze[?], daß du ein Lebenszeichen auf dem Podium gibst, ist auch schön u. nützlich. Daß der l. Karli an eine Reise nach Wien denkt, ist freilich das Aller- {recto} -schönste: er wird also den „Anschluss“ vollziehen, noch ehe wir alle zum Reich zurückfinden. Wir freuen uns schon sehr, ihn wiederzusehen, u. seine l. Mama. 2


Nun von mir u. LieLiechen Euch Allen beste Wünsche u. Grüße
dein
[signed:] H
16. 11. 27

© Transcription William Drabkin, 2013

{recto}
[printed:] Postcard

Sender: Schenker
Vienna III, Keilgasse 8

[to:] Prof.
M. Violin
Hamburg
Wol Immenhof
27
Germany

[postmark:] || 3/4 WIEN 49 | 16. XI. 27 [illeg] | [illeg] ||

[for continuation of message from verso, see below]

{verso}

Floriz! 1

Thank you, thank you, for your lovely lines= OJ 14/45, [68] received today! I have waited every day, I was concerned, I even was going to trouble your sister but, on the other hand, was fearful of this action (as I did not want to alarm her), finally your long-awaited news arrived. In itself a joy for me; and the content is indeed more cheerful than at many other times. Thus the joy is all the greater! Take joy in the fact that you are still able to give so many lessons; for me, three hours is already a limit. That you are showing a sign of life on the concert platform is also good, and useful. That dear little Karl is thinking of a trip to Vienna is, of course, the best news of all: {recto} he will complete the "annexation" even before all of us find our way back to the Reich. We are already greatly looking forward to seeing him, and his dear mother, again. 2


Now, from me and Lie-Liechen to you all, best wishes and greetings.
Your
[signed:] Heinrich
November 16, 1927

© Translation William Drabkin, 2013

Footnotes

1 Writing of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 4/1, p. 3136 (November 16, 1927): "An Floriz (K.): Dank für den Brief u. die guten Nachrichten." ("To Floriz (postcard): thanks for the letter and the good news.")

2 No paragraph-break in source.

Commentary

Format
printed postcard, holograph addresses, message continuation and signature recto, holograph message beginning verso
Provenance
Violin, Moriz (document date-1956)--Heirs of Moriz Violin (1956-197?)--University of California, Riverside (197?--)
Rights Holder
Heirs of Heinrich Schenker, deemed to be in the public domain
License
All reasonable steps have been taken to locate the heirs of Heinrich Schenker. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Documents Online, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk

Digital version created: 2013-07-03
Last updated: 2013-07-03