{recto}
[printed:] Postkarte

Absender: Schenker
Wien, III, Keilgasse 8

[An:] H Prof.
M. Violin
Hamburg
Immenhof
27

[postmark:] || 3 WIEN 40 | 3.V.28 | 17-18 | * 4f * ||

[for continuation of message from verso, see below]

{verso}

Fl! 1

Postwendend: Dank, dank. Deine gewissen Sorgen laufen mir kalt über den Rücken, Gott sei Dank, daß sie (mit Busch zu reden) „gehabte“[corr] Sorgen sind. 2 Deine liebe, gute Fanny schrieb auch mir einen längeren Bf. 3 in der dummen Sache: ich gestehe dir, daß ich bis zur Stunde nicht begreife, um was es geht, u. konnte trotzdem wahrheitsgemäß, nicht blos zur Beruhigung deiner l. Schwester, ihr ein für allemal antworten: „Zwischen dir u. mir gibt es keine Sünde, so wenig wie auf der Alm.“ 4 Daß du uns Galtür versprichst, ist schon als Versprechen Gold, u. kommt erst die Erfüllung, dann....

{recto} Und dein Schluß „gottlob wohlauf“ macht schon einen schönen Frühling u. Sommer aus.


Dir u. allen l. deinen von mir u. LieLiechen herzlichstes!
dein
[signed:] H
3. 5. 29

© Transcription William Drabkin, 2013

{recto}
[printed:] Postcard

Sender: Schenker
Vienna, III, Keilgasse 8

[to:] Prof.
M. Violin
Hamburg
Immenhof
27

[postmark:] || 3 WIEN 40 | 3.V.28 | 17-18 | * 4f * ||

[for continuation of message from verso, see below]

{verso}

Floriz! 1

Your most real problems send a shiver down my spine; thank God that they are what Busch would have called "already had" problems. 2 Your dear, good Fanny also wrote to me a long letter 3 about the silly matter: I must admit to you that I do not understand, to this very moment, what it was all about; and I could nonetheless truthfully, not just to comfort your poor sister, reply once and for all: "Between you and me no sin has occurred, as little as on the alpine pasture." 4 That you promise to see us in Galtür, as a promise that is already gold; and one it is fulfilled, then...

{recto} And your concluding "thank God, [we are] well" already amounts to a beautiful spring and summer.


To you and all your loved ones, from me and Lie-Liechen, affectionate greetings!
Your
[signed:] Heinrich
May 3, 1929

© Translation William Drabkin, 2013

{recto}
[printed:] Postkarte

Absender: Schenker
Wien, III, Keilgasse 8

[An:] H Prof.
M. Violin
Hamburg
Immenhof
27

[postmark:] || 3 WIEN 40 | 3.V.28 | 17-18 | * 4f * ||

[for continuation of message from verso, see below]

{verso}

Fl! 1

Postwendend: Dank, dank. Deine gewissen Sorgen laufen mir kalt über den Rücken, Gott sei Dank, daß sie (mit Busch zu reden) „gehabte“[corr] Sorgen sind. 2 Deine liebe, gute Fanny schrieb auch mir einen längeren Bf. 3 in der dummen Sache: ich gestehe dir, daß ich bis zur Stunde nicht begreife, um was es geht, u. konnte trotzdem wahrheitsgemäß, nicht blos zur Beruhigung deiner l. Schwester, ihr ein für allemal antworten: „Zwischen dir u. mir gibt es keine Sünde, so wenig wie auf der Alm.“ 4 Daß du uns Galtür versprichst, ist schon als Versprechen Gold, u. kommt erst die Erfüllung, dann....

{recto} Und dein Schluß „gottlob wohlauf“ macht schon einen schönen Frühling u. Sommer aus.


Dir u. allen l. deinen von mir u. LieLiechen herzlichstes!
dein
[signed:] H
3. 5. 29

© Transcription William Drabkin, 2013

{recto}
[printed:] Postcard

Sender: Schenker
Vienna, III, Keilgasse 8

[to:] Prof.
M. Violin
Hamburg
Immenhof
27

[postmark:] || 3 WIEN 40 | 3.V.28 | 17-18 | * 4f * ||

[for continuation of message from verso, see below]

{verso}

Floriz! 1

Your most real problems send a shiver down my spine; thank God that they are what Busch would have called "already had" problems. 2 Your dear, good Fanny also wrote to me a long letter 3 about the silly matter: I must admit to you that I do not understand, to this very moment, what it was all about; and I could nonetheless truthfully, not just to comfort your poor sister, reply once and for all: "Between you and me no sin has occurred, as little as on the alpine pasture." 4 That you promise to see us in Galtür, as a promise that is already gold; and one it is fulfilled, then...

{recto} And your concluding "thank God, [we are] well" already amounts to a beautiful spring and summer.


To you and all your loved ones, from me and Lie-Liechen, affectionate greetings!
Your
[signed:] Heinrich
May 3, 1929

© Translation William Drabkin, 2013

Footnotes

1 Writing of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 4/2, p. 3334 (May 3, 1929): "An Fl. (K.): das Hin u. Her keine Sünde; ich freue mich auf ein Wiedersehen in Galtür." ("To Floriz (postcard): the on/off uncertainty is no sin; I look forward to a reunion in Galtür.")

2 A variant of a familiar line by the nineteenth-century writer Wilhelm Busch: "Gehabte Schmerzen, die hab ich gern." ("Pains already suffered: those are the ones I would like to have.")

3 This letter is not known to survive.

4 An adaptation of the folk saying, "Auf der Alm da gibt's keine Sünde." ("High up in the alpine pasture, there's no sin.")

Commentary

Format
printed postcard, holograph addresses, message continuation and signature recto, holograph message beginning verso
Provenance
Violin, Moriz (document date-1956)--Heirs of Moriz Violin (1956-197?)--University of California, Riverside (197?--)
Rights Holder
Heirs of Heinrich Schenker, deemed to be in the public domain
License
All reasonable steps have been taken to locate the heirs of Heinrich Schenker. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Documents Online, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk

Digital version created: 2013-07-04
Last updated: 2013-07-04