Lieber Herr van Hoboken!

Die 1 Notiz in der „N. fr. Pr.,“ 2 die ich erst gestern Nachts gelesen, finde ich ganz vorzüglich sowohl in der Erfassung der rein künstlerischen Frage wie in der dankbaren Würdigung Ihres Geschenkes an Wien im Besonderen! Die beste Sache der Welt ist auf bestem Wege, freilich nicht erst seit gestern, sondern schon seit Geburt. Ergänzend bleibt noch die Aufgabe, den Menschen das wirkliche Notenlesen 3 beizubringen, damit sie die ihnen so opfervoll wieder geschenkten Schätze auch endlich {2} in geistigen Gebrauch nehmen können u., nachdem sie sich daran neu aufgebaut, in späteren Jahrhunderten wieder einmal lernen, sinn- u. herzvoll zu komponieren, wie das auch gegenüber der Tonkunst Jedermanns Pflicht u. Schuldigkeit ist.

Wollen Sie vielleicht morgen auch Em. Bach’s Generalbaß 4 mitbringen, damit wir endlich auch diese Welt von Kultur durchschreiten?

Ihnen u. Ihrer verehrten Gattin beste Grüße von uns Beiden


Ihr
[signed:] HSchenker
5. 12. 27

© Transcription John Rothgeb, 2008



Dear Mr.van Hoboken,

The 1 notice in the Neue freie Presse , 2 which I read only last night, I find completely superior both in the grasp of the purely artistic question and in the grateful appreciation of your gift to Vienna in particular! The best project in the world is off to the best start – not only since yesterday, of course, but since its very birth. As completion of it, there still remains the task of teaching the people how really to read the notes, 3 to enable them finally also to make thoughtful use of the treasures once again so sacrificially presented them; {2} and, once newly reconstituted through exposure to those treasures, in later centuries to learn once more to compose with mind and heart, which is everybody’s obligation and duty toward musical art.

Would you perhaps bring C. P. E. Bach’s Thorough-Bass 4 tomorrow, so that we may finally make a tour of this world of culture?

Best greetings to you and your esteemed wife from both of us.


Yours,
[signed:] H. Schenker
December 5, 1927

© Translation John Rothgeb, 2008



Lieber Herr van Hoboken!

Die 1 Notiz in der „N. fr. Pr.,“ 2 die ich erst gestern Nachts gelesen, finde ich ganz vorzüglich sowohl in der Erfassung der rein künstlerischen Frage wie in der dankbaren Würdigung Ihres Geschenkes an Wien im Besonderen! Die beste Sache der Welt ist auf bestem Wege, freilich nicht erst seit gestern, sondern schon seit Geburt. Ergänzend bleibt noch die Aufgabe, den Menschen das wirkliche Notenlesen 3 beizubringen, damit sie die ihnen so opfervoll wieder geschenkten Schätze auch endlich {2} in geistigen Gebrauch nehmen können u., nachdem sie sich daran neu aufgebaut, in späteren Jahrhunderten wieder einmal lernen, sinn- u. herzvoll zu komponieren, wie das auch gegenüber der Tonkunst Jedermanns Pflicht u. Schuldigkeit ist.

Wollen Sie vielleicht morgen auch Em. Bach’s Generalbaß 4 mitbringen, damit wir endlich auch diese Welt von Kultur durchschreiten?

Ihnen u. Ihrer verehrten Gattin beste Grüße von uns Beiden


Ihr
[signed:] HSchenker
5. 12. 27

© Transcription John Rothgeb, 2008



Dear Mr.van Hoboken,

The 1 notice in the Neue freie Presse , 2 which I read only last night, I find completely superior both in the grasp of the purely artistic question and in the grateful appreciation of your gift to Vienna in particular! The best project in the world is off to the best start – not only since yesterday, of course, but since its very birth. As completion of it, there still remains the task of teaching the people how really to read the notes, 3 to enable them finally also to make thoughtful use of the treasures once again so sacrificially presented them; {2} and, once newly reconstituted through exposure to those treasures, in later centuries to learn once more to compose with mind and heart, which is everybody’s obligation and duty toward musical art.

Would you perhaps bring C. P. E. Bach’s Thorough-Bass 4 tomorrow, so that we may finally make a tour of this world of culture?

Best greetings to you and your esteemed wife from both of us.


Yours,
[signed:] H. Schenker
December 5, 1927

© Translation John Rothgeb, 2008

Footnotes

1 Writing of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/1, p. 3145, December 5, 1927: "An Hoboken (Br. express.): finde die Notiz vorzüglich, nun bleibt noch übrig, die Menschheit zum Notenlesen zu erziehen, damit sie die Handschriften auch lesen könne." ("To Hoboken (express letter): I find the notice superior, now there still remains to educate mankind in how to read the notes, so that they too can read the manuscripts.").

2 "Ein Archiv für Photogramme musikalischer Meisterhandschriften in der Musiksammlung der Nationalbibliothek in Wien," Neue freie Presse, Sunday December 4, 1927 (No. 22707), p. 19, col. 3 (unsigned). Naming van Hoboken, it describes the Photogrammarchiv, and announces the recent issuing of an Appeal.

3 That is, "musical competence" – not just the ability to read musical notation, but a grasp of the organization and musical meaning of the notes. Compare in Schenker’s Erläuterungsausgabe of Beethoven’s Piano Sonata Op. 101, for example, the incompetence attributed to hermeneuticists, laymen, and critics with the expression “Nicht-Noten-lesen-können” (p. 11), and its opposite, “Notenlesen” (p. 12).

4 Part 2 of C. P. E. Bach, Versuch über die wahre Art das Clavier zu spielen (Berlin, 1753, 1762).

Commentary

Format
2p letter, oblong format, holograph message and signature
Provenance
Hoboken, Anthony van ([document date]-1983)--Schneider, Hans(19??-2007)--University of California, Riverside (2007--)
Rights Holder
IPR: Heirs of Henrich Schenker, deemed to be in the public domain.
License
All reasonable steps have been taken to locate the heirs of Heinrich Schenker. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk.

Digital version created: 2008-07-12
Last updated: 2011-04-05