{recto}
Postkarte

Absender:
Schenker
Igls, Tirol

[An: ]H Antony van Hoboken
Garmisch-Partenkirchen
Bayern
bei Dr Grahl

[postmark:] || [illeg] | [illeg] | * b * ||

{verso}

Mein lieber Herr v. Hoboken 1

Schon heute kann ich sagen, daß Sie mir von der neuen Chp-Ausgabe viel zu wenigSchlechtes gesagt haben. (Schwerer Ernst ist es.) Der Chopin-Patriotismus, der ja Gott sei dank internationaler Natur ist, weder den Polen oder uns allein, noch H. Ganche allein zusteht, verpflichtet zur Abwehr auch denjenigen, der von den Handschriften nichts weiß, denn auch abseits dieser sind furchtbare Verbrechen im Text gehäuft.“ Mehr mündlich. Heute füge ich nur noch hinzu, daß die Lieder von O. Vriesl. {recto} bei Grunert, Leipzig herausgekommen sind.

Wir freuen uns schon sehr auf ein Wiedersehen. 2 Bis dahin beste Grüße Ihnen Beiden von uns Beiden.


Ihr
[signed:] H Schenker

5. 8. 32

© Transcription John Rothgeb & Heribert Esser, 2016

{recto}
Postcard

From:
Schenker
Igls, Tyrol

[To: ]Mr. Anthony van Hoboken
Garmisch-Partenkirchen
Bavaria
c/o Dr. Grahl

[postmark:] || [illeg] | [illeg] | * b * ||

{verso}

My dear Mr. v. Hoboken, 1

I can say already today that you have said far too little bad about the new Chopin edition. (It is a very serious matter.) The Chopin-patriotism, which, thank God, is of an international nature, which concerns neither the Poles or us alone, nor Mr. Ganche alone, calls for rejection even by one who knows nothing of the manuscripts, for even leaving them out of consideration, there are heaps of appalling offenses in the text. More when we talk. Today I add only that the lieder by Otto Vrieslander have been published {recto} by Grunert of Leipzig.

We look forward to seeing you. 2 Until then, best greetings to you both from both of us.


Your
[signed:] H. Schenker

August 5, 1932

© Translation John Rothgeb & Heribert Esser, 2016

{recto}
Postkarte

Absender:
Schenker
Igls, Tirol

[An: ]H Antony van Hoboken
Garmisch-Partenkirchen
Bayern
bei Dr Grahl

[postmark:] || [illeg] | [illeg] | * b * ||

{verso}

Mein lieber Herr v. Hoboken 1

Schon heute kann ich sagen, daß Sie mir von der neuen Chp-Ausgabe viel zu wenigSchlechtes gesagt haben. (Schwerer Ernst ist es.) Der Chopin-Patriotismus, der ja Gott sei dank internationaler Natur ist, weder den Polen oder uns allein, noch H. Ganche allein zusteht, verpflichtet zur Abwehr auch denjenigen, der von den Handschriften nichts weiß, denn auch abseits dieser sind furchtbare Verbrechen im Text gehäuft.“ Mehr mündlich. Heute füge ich nur noch hinzu, daß die Lieder von O. Vriesl. {recto} bei Grunert, Leipzig herausgekommen sind.

Wir freuen uns schon sehr auf ein Wiedersehen. 2 Bis dahin beste Grüße Ihnen Beiden von uns Beiden.


Ihr
[signed:] H Schenker

5. 8. 32

© Transcription John Rothgeb & Heribert Esser, 2016

{recto}
Postcard

From:
Schenker
Igls, Tyrol

[To: ]Mr. Anthony van Hoboken
Garmisch-Partenkirchen
Bavaria
c/o Dr. Grahl

[postmark:] || [illeg] | [illeg] | * b * ||

{verso}

My dear Mr. v. Hoboken, 1

I can say already today that you have said far too little bad about the new Chopin edition. (It is a very serious matter.) The Chopin-patriotism, which, thank God, is of an international nature, which concerns neither the Poles or us alone, nor Mr. Ganche alone, calls for rejection even by one who knows nothing of the manuscripts, for even leaving them out of consideration, there are heaps of appalling offenses in the text. More when we talk. Today I add only that the lieder by Otto Vrieslander have been published {recto} by Grunert of Leipzig.

We look forward to seeing you. 2 Until then, best greetings to you both from both of us.


Your
[signed:] H. Schenker

August 5, 1932

© Translation John Rothgeb & Heribert Esser, 2016

Footnotes

1 Writing of this postcard is recorded at OJ 4/5, p. 3757, August 5, 1932: "An v. H. (K.): Ganche sehr schlecht; Vrieslanders Lieder sind erschienen." ("To Hoboken (postcard): Ganche is very bad; Vrieslander’s songs have been published.").

2 Hoboken and Eva Boy having visited the Schenkers in Igls two days previously, they made a second visit on August 30, 1932, as recorded in Schenker's diary at OJ 4/5, pp. 3767‒3768: "Von 4–6h mit v. H. u. Braut die Jause auf unserem Balkon (u. auf unsere Rechnung!). Er hat einen neuen Plan: „Ausgabe“ des Scherzo Edur [von Chopin] – inkorrekt mit Benutzung von Vrieslanders Arbeit – um die früher geplante Brochüre aus dem Felde zu räumen. „Ich will kein Honorar, nur soll der Verleger, vielleicht Strache – ! – die Kosten auf sich nehmen.“ Wie gnädig, wie schwungvoll! Denkt schon jetzt daran, nur zu einer der beiden Stunden zu erscheinen, um für 1933–1934 noch eine Stunde zu streichen, da er ja „keine Verwendung für sie habe“!"
("From 4 to 6 o'clock, with Hoboken and his bride, afternoon snack on our balcony (and at our expense!). He has a new plan: 'edition' of [Chopin's] Scherzo in E major – improperly making use of Vrieslander's work – so as to jettison the previously planned booklet. 'I do not want a fee; the publisher, perhaps Strache – ! – should merely assume the costs himself.' How gracious, how spirited! He is already thinking of appearing only for one of his two lessons, so that he can cancel yet another lesson for 1933–34, since he indeed 'has no use for it'!").

Commentary

Rights Holder
Heirs of Henrich Schenker, deemed to be in the public domain.
License
All reasonable steps have been taken to locate the heirs of Heinrich Schenker. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk.
Format
printed postcard, holograph sender and recipient addresses, message continuation, valediction, and signature recto; holograph salutation and message beginning verso
Provenance
Hoboken, Anthony van ([document date]-1983)--Schneider, Hans (19??-2007)--University of California, Riverside (2007--)

Digital version created: 2016-11-10
Last updated: 2011-02-07