{verso}
[picture of Schloß Reigersberg, captioned "Schloß Reigersberg"]

{recto}
[Absender:] Schenker, Schloß Reigersberg
bei Ilz, Ost Steiermark

[An: ] H. Antony van Hoboken
Partenkirchen
bei Dr. Grahl
Bayern

[postmark:] || [illeg] | [illeg] VI. 33 | * 8 * ||

Mein lieber Herr van Hoboken! 1

Ein wahres Paradies unser Schloß, der Temperatur nach, der seligen Ruhe nach ‒ die Natur scheint hier „Sommer-Ferien“ für sich selber zu feiern ‒, „der Baum der Erkenntnis“ ist aufgepflanzt (der „fr. S.“, nur sage ich: „Ihr sollt von den Früchten dieses Baumes essen!“) ‒ Kurz, ein Gegenstand eines Besuches sehr wert! (prima Küche!) Es wäre sehr schön, wenn wir Sie hier begrüßen könnten, mit Ihrer verehrten Gattin ‒ wie geht es ihr? ‒ oder allein.


Beste Grüße Ihnen Beiden von uns Beiden.
Ihr
[signed:] H Schenker

© Transcription John Rothgeb and Heribert Esser, 2018

{verso}
[picture of Schloß Reigersberg, captioned "Schloß Reigersberg"]

{recto}
[From:] Schenker, Reigersberg Palace
near Ilz, Ost Steiermark

[To: ] Mr. Antony van Hoboken
Partenkirchen
c/o Dr. Grahl
Bavaria

[postmark:] || [illeg] | [illeg] VI. 33 | * 8 * ||

My dear Mr. van Hoboken, 1

A true paradise, our castle, in respect to the temperature, the blissful rest ‒ Nature seems here to enjoy a "summer vacation" for herself ‒; "the tree of knowledge" is erected (the Free Composition , except that I say: "thou shalt eat of the fruit of this tree!") ‒ in short, an object very much worth a visit! (excellent cuisine!) It would be very nice if we could welcome you here, with your dear wife ‒ how is she? ‒ or alone.


Best greetings to you both from both of us,
Your
[signed:] H. Schenker

© Translation John Rothgeb and Heribert Esser, 2018

{verso}
[picture of Schloß Reigersberg, captioned "Schloß Reigersberg"]

{recto}
[Absender:] Schenker, Schloß Reigersberg
bei Ilz, Ost Steiermark

[An: ] H. Antony van Hoboken
Partenkirchen
bei Dr. Grahl
Bayern

[postmark:] || [illeg] | [illeg] VI. 33 | * 8 * ||

Mein lieber Herr van Hoboken! 1

Ein wahres Paradies unser Schloß, der Temperatur nach, der seligen Ruhe nach ‒ die Natur scheint hier „Sommer-Ferien“ für sich selber zu feiern ‒, „der Baum der Erkenntnis“ ist aufgepflanzt (der „fr. S.“, nur sage ich: „Ihr sollt von den Früchten dieses Baumes essen!“) ‒ Kurz, ein Gegenstand eines Besuches sehr wert! (prima Küche!) Es wäre sehr schön, wenn wir Sie hier begrüßen könnten, mit Ihrer verehrten Gattin ‒ wie geht es ihr? ‒ oder allein.


Beste Grüße Ihnen Beiden von uns Beiden.
Ihr
[signed:] H Schenker

© Transcription John Rothgeb and Heribert Esser, 2018

{verso}
[picture of Schloß Reigersberg, captioned "Schloß Reigersberg"]

{recto}
[From:] Schenker, Reigersberg Palace
near Ilz, Ost Steiermark

[To: ] Mr. Antony van Hoboken
Partenkirchen
c/o Dr. Grahl
Bavaria

[postmark:] || [illeg] | [illeg] VI. 33 | * 8 * ||

My dear Mr. van Hoboken, 1

A true paradise, our castle, in respect to the temperature, the blissful rest ‒ Nature seems here to enjoy a "summer vacation" for herself ‒; "the tree of knowledge" is erected (the Free Composition , except that I say: "thou shalt eat of the fruit of this tree!") ‒ in short, an object very much worth a visit! (excellent cuisine!) It would be very nice if we could welcome you here, with your dear wife ‒ how is she? ‒ or alone.


Best greetings to you both from both of us,
Your
[signed:] H. Schenker

© Translation John Rothgeb and Heribert Esser, 2018

Footnotes

1 Writing of this picture postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 4/6, p. 3843, June 22, 1933: "An v. Hoboken (Ansichtsk.): Einladung." ("To Hoboken (picture postcard): invitation.").

Commentary

Rights Holder
Heirs of Henrich Schenker, deemed to be in the public domain.
License
All reasonable steps have been taken to locate the heirs of Heinrich Schenker. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk.
Format
printed picture postcard, picture verso; holograph sender and recipient addresses, salutation, message, valediction, and signature recto
Provenance
Hoboken, Anthony van ([document date]-1983)--Schneider, Hans (19??-2007)--University of California, Riverside (2007--)

Digital version created: 2018-02-01
Last updated: 2012-10-08