Wien 23/VIII

Lieber verehrter Herr Dr. ! 1

Ich hoffe sehr dass Sie dieses Jahr nicht so hartherzig sein werden wie das vergangene. Ich habe die ehrliche Absicht sehr fleissig zu studiren u möchte Sie doch sehr bitten mich zu Ihr Heiligthum wieder einzulassen u mir jede Woche eine Stunde zu geben. Ich lechze nach neuen {2} Offenbarungen u will mit gewissenhafter Pünklichkeit meine Stunde einhalten.

Nicht mehr, bester Herr Dr. ich habe nicht vergebens angeklaght [sic], mir wird auch aufgethan.

Ich bin diesen Sommer mit Ausnahme von 3 Wochen Vöslau 2 in Wien gewesen weil ich Grossmutter eines lieben herzigen Mäds wurde.


Euer guten frohen Nachricht
entgegensehend Ihre
[signed:] Tony Colbert

© Transcription Ian Bent, 2007, 2019


Vienna, August 23

Dear, revered Dr. [Schenker], 1

I very much hope you will not be so hard-hearted this year as last. I have the honest intention to study very industriously, and should very much like to ask you to readmit me to your sanctuary and to give me one lesson a week. I thirst after new {2} revelations, and will keep to my lesson with scrupulous punctuality.

No more for now, dear Doctor. Not in vain have I [?petitioned], may the door be opened to me.

Other than three weeks in Vöslau, 2 I have been in Vienna all this summer because I have become grandmother to a dear little girl.


Looking forward to hearing good, joyful news from you,
Your
[signed:] Tony Colbert

© Translation Ian Bent, 2007, 2019


Wien 23/VIII

Lieber verehrter Herr Dr. ! 1

Ich hoffe sehr dass Sie dieses Jahr nicht so hartherzig sein werden wie das vergangene. Ich habe die ehrliche Absicht sehr fleissig zu studiren u möchte Sie doch sehr bitten mich zu Ihr Heiligthum wieder einzulassen u mir jede Woche eine Stunde zu geben. Ich lechze nach neuen {2} Offenbarungen u will mit gewissenhafter Pünklichkeit meine Stunde einhalten.

Nicht mehr, bester Herr Dr. ich habe nicht vergebens angeklaght [sic], mir wird auch aufgethan.

Ich bin diesen Sommer mit Ausnahme von 3 Wochen Vöslau 2 in Wien gewesen weil ich Grossmutter eines lieben herzigen Mäds wurde.


Euer guten frohen Nachricht
entgegensehend Ihre
[signed:] Tony Colbert

© Transcription Ian Bent, 2007, 2019


Vienna, August 23

Dear, revered Dr. [Schenker], 1

I very much hope you will not be so hard-hearted this year as last. I have the honest intention to study very industriously, and should very much like to ask you to readmit me to your sanctuary and to give me one lesson a week. I thirst after new {2} revelations, and will keep to my lesson with scrupulous punctuality.

No more for now, dear Doctor. Not in vain have I [?petitioned], may the door be opened to me.

Other than three weeks in Vöslau, 2 I have been in Vienna all this summer because I have become grandmother to a dear little girl.


Looking forward to hearing good, joyful news from you,
Your
[signed:] Tony Colbert

© Translation Ian Bent, 2007, 2019

Footnotes

1 Schenker's belated reaction to this letter is recorded in his diary at OJ 1/11, p. 243, September 30, 1912: "Brief der Colbert vom 23. August. Schüler frage ich prinzipiell nicht an, ob sie kommen. Entschied mich für sie, weil der Mann in Kenntnis gesetzt wurde u. 3. Instanz. Soll ich auf Einnahme verzichten? Außerdem Unsicherheit bezgl. der fremden Hilfe u. des Kommens. Kein Widerspruch zwischen machen wollen u. nicht können. Erklärung meines Unterrichtssystems im Gegensatz zum üblichen teueren; von meinen Schülern, die ich zur Nobless zwingen muss; sie nehmen, geben aber nicht. Ohren communizieren nicht mit dem Geldbeutel." ("Letter from Mrs. Colbert of August 23. As a matter of principle, I shall not inquire of pupils as to whether they will come. I decided in her favor because her husband was informed, and it was the third time around. Should I forgo income? In addition, uncertainty with respect to help from outsiders and the future. No contradiction between wishing to do, and not being able to do. Explanation of my method of teaching in contrast to the usual, more expensive ones; concerning my pupils, whom I must compel to act nobly; they take but do not give. Ears do not communicate with a purse of money.").
Earlier, on September 15, Schenker wrote to her husband, OC 1B/15, for which the diary records: "Brief an Herrn Colbert in Sachen seiner Frau Colbert gerichtet; völlig offene Aussprache des wahren Sachverhaltes." ("Letter addressed to Mr. Colbert in matters concerning Mrs. Colbert; completely open airing of the true facts of the matter."), and Mrs. Colbert had written to Schenker on September 16 and 27 (OJ 9/30, [3] and OJ 9/30, [4].

2 Bad Vöslau, a health resort 35 km (22 miles) south of Vienna.

Commentary

Format
2p letter, holograph salutation, message, valediction, and signature
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Carl and Tony Colbert; deemed to be in the public domain
License
This document is deemed to be in the public domain. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to Schenker Documents Online, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk

Digital version created: 2019-01-26
Last updated: 2011-06-09