Browse by
OJ 9/34, [37] - Handwritten letter from Cube to Schenker, dated May 11, 1933
Mit vielen Dank für Ihre Zeilen beginne ich meine neulich versprochene, längere Epistel. An den Anfang setze ich wie immer die Kunst, und zwar nochmals unseren Beethoven! Abgesehen davon, dass ich, wie Sie offenbar auch darin einen typischen “Grenzfall” (ob Ą oder Ć) sehe, kann ich nicht umhin, einige schwerwiegende Erwägungen geltend zu machen. 2 Es geht hier um das Gesetz an sich so gut, wie um seine Formulierung. Ich meditiere: Das Spiel der Ą versuchte ich durch eine Darstellung in einer besonderen Étage
zu verdeutlichen, ohne deshalb auf die Ć zu verzichten. Letztere ist mir zu stark belegt, als
dass ich sie theoretisch ignorieren könnte. Zum Beweis:
[PS:] Oder 2-Étagen-Notierung [arrow to next example]:
{3}Ich werde das ganze nochmahl behorchen. — — Nun zu Anderem: Die Vorgänge in Deutschland sind Geist von demselben Geiste, den Sie so oft gepriesen haben! Lassen Sie sich nicht durch revolutionäre Nebengeräuche hier über die geniale Urlinie täuschen! Deutschland denkt die Welt neu! Da noch die Berufs-Musiker sich noch nicht zu Beethovens und Bachs Sphären gefunden haben, kann man’s von der Politik nicht, oder noch weniger verlangen. Wagner dünkt mich 4 ein Fortschritt vor Stravinskÿ und Hindemith! Der Weg zeigt zu Bach und Beethoven. Das ist schon etwas! Was den “Tisch” 5 anbelangt: Vom Himmel wird er mir nicht so wahrscheinlich kommen, wie von der Wohlfahrtsbehörde. Denn der Tisch der mich hier all die Zeit über – kümmerlich genug – ernährt hat, fährt mit Violin nach Wien, und wird dort ihn und Sie ernähren. Violins Flucht nach Wien rechne ich zu den Irrtümern, die heutigentags so vielfach aus dem Widerstreit von Geist und Blut triebhaft begangen werden. Ich werde darunter in mehr als einer Beziehung leiden, und mit Stolz leiden, da ich Deutscher bin! Ich halte der Sache die Treue wie bisher. Ich habe nicht geklagt, als ich hier manches anders fand, als mir's versprochen war, 6 und klage nicht, da ich heute um eine der schmerzlichsten Erkenntnisse meines Lebens reicher bin. — — Rechnen Sie weiter auf mich, als auf einen Streiter, der nur die Sache kennt (die aber gründlich!) und nicht sich! Für Ihre und Ihrer lieben Frau gute Wünsche danke ich auf's herzlichste! Im selben Sinne darf ich sie, auch im Namen meiner Frau, erwiedern [sic], und verbleibe wie stets © Transcription William Drabkin, 2008 |
I begin this rather long epistle, which I recently promised you, with many thanks for your communication. I place Art at the beginning of it, as always, and indeed again our Beethoven! Apart from the fact that I see this example as posing a typical "boundary case" (Ą or Ć?), as you apparently do, I cannot let things stand as they are without offering some serious reflections. 2 It is as much a matter of the law itself, as of its formulation. I meditate as follows: I attempted to clarify the play about Ą by representing it at a special level,
without rejecting the Ć on account of it. The latter seems to be marked out too strongly for me
to ignore it from a theoretical standpoint. My proof:
[PS:] Alternatively, two-stage notation [arrow to next example]:
{3} I shall go over the whole thing carefully once more. Now to other matters. The things that are happening in Germany are in essence what you have so often extolled. Do not let the revolutionary neighbour-noises deceive you of the genius-conceived Urlinie here! Germany is conceiving the world anew! Since the professional musicians have not yet made their way to the spheres of Beethoven or Bach, we cannot demand this, or demand this as much, from politics. Wagner seems to me 4 a [form of] progress beyond Stravinsky and Hindemith. The path is pointing toward Bach and Beethoven. That is already something! As far as my "table" 5 is concerned: It is less likely to come from heaven than from the welfare authorities. For the table that provided for me here all this time is leaving with Violin for Vienna, and will nourish him and you there. Violin's flight to Vienna is something I count among the errors that are committed so often out of the conflict between spirit and flesh. I will suffer because of that, and in more than one respect, and I will suffer with pride, because I am a German! I shall remain true to the cause, as I have until now. I have never complained, having found here much that was different from what I was promised. 6 And I do not complain, since today I am richer by one of the most painful realizations of my life. You may count on me further, as a warrior, who only knows his subject (and that very well!), and not himself! For your good wishes, and that of your dear wife, I thank you most affectionately! May I reply to them in the same way, also in my wife's name, and remain as ever © Translation William Drabkin, 2008 |
Mit vielen Dank für Ihre Zeilen beginne ich meine neulich versprochene, längere Epistel. An den Anfang setze ich wie immer die Kunst, und zwar nochmals unseren Beethoven! Abgesehen davon, dass ich, wie Sie offenbar auch darin einen typischen “Grenzfall” (ob Ą oder Ć) sehe, kann ich nicht umhin, einige schwerwiegende Erwägungen geltend zu machen. 2 Es geht hier um das Gesetz an sich so gut, wie um seine Formulierung. Ich meditiere: Das Spiel der Ą versuchte ich durch eine Darstellung in einer besonderen Étage
zu verdeutlichen, ohne deshalb auf die Ć zu verzichten. Letztere ist mir zu stark belegt, als
dass ich sie theoretisch ignorieren könnte. Zum Beweis:
[PS:] Oder 2-Étagen-Notierung [arrow to next example]:
{3}Ich werde das ganze nochmahl behorchen. — — Nun zu Anderem: Die Vorgänge in Deutschland sind Geist von demselben Geiste, den Sie so oft gepriesen haben! Lassen Sie sich nicht durch revolutionäre Nebengeräuche hier über die geniale Urlinie täuschen! Deutschland denkt die Welt neu! Da noch die Berufs-Musiker sich noch nicht zu Beethovens und Bachs Sphären gefunden haben, kann man’s von der Politik nicht, oder noch weniger verlangen. Wagner dünkt mich 4 ein Fortschritt vor Stravinskÿ und Hindemith! Der Weg zeigt zu Bach und Beethoven. Das ist schon etwas! Was den “Tisch” 5 anbelangt: Vom Himmel wird er mir nicht so wahrscheinlich kommen, wie von der Wohlfahrtsbehörde. Denn der Tisch der mich hier all die Zeit über – kümmerlich genug – ernährt hat, fährt mit Violin nach Wien, und wird dort ihn und Sie ernähren. Violins Flucht nach Wien rechne ich zu den Irrtümern, die heutigentags so vielfach aus dem Widerstreit von Geist und Blut triebhaft begangen werden. Ich werde darunter in mehr als einer Beziehung leiden, und mit Stolz leiden, da ich Deutscher bin! Ich halte der Sache die Treue wie bisher. Ich habe nicht geklagt, als ich hier manches anders fand, als mir's versprochen war, 6 und klage nicht, da ich heute um eine der schmerzlichsten Erkenntnisse meines Lebens reicher bin. — — Rechnen Sie weiter auf mich, als auf einen Streiter, der nur die Sache kennt (die aber gründlich!) und nicht sich! Für Ihre und Ihrer lieben Frau gute Wünsche danke ich auf's herzlichste! Im selben Sinne darf ich sie, auch im Namen meiner Frau, erwiedern [sic], und verbleibe wie stets © Transcription William Drabkin, 2008 |
I begin this rather long epistle, which I recently promised you, with many thanks for your communication. I place Art at the beginning of it, as always, and indeed again our Beethoven! Apart from the fact that I see this example as posing a typical "boundary case" (Ą or Ć?), as you apparently do, I cannot let things stand as they are without offering some serious reflections. 2 It is as much a matter of the law itself, as of its formulation. I meditate as follows: I attempted to clarify the play about Ą by representing it at a special level,
without rejecting the Ć on account of it. The latter seems to be marked out too strongly for me
to ignore it from a theoretical standpoint. My proof:
[PS:] Alternatively, two-stage notation [arrow to next example]:
{3} I shall go over the whole thing carefully once more. Now to other matters. The things that are happening in Germany are in essence what you have so often extolled. Do not let the revolutionary neighbour-noises deceive you of the genius-conceived Urlinie here! Germany is conceiving the world anew! Since the professional musicians have not yet made their way to the spheres of Beethoven or Bach, we cannot demand this, or demand this as much, from politics. Wagner seems to me 4 a [form of] progress beyond Stravinsky and Hindemith. The path is pointing toward Bach and Beethoven. That is already something! As far as my "table" 5 is concerned: It is less likely to come from heaven than from the welfare authorities. For the table that provided for me here all this time is leaving with Violin for Vienna, and will nourish him and you there. Violin's flight to Vienna is something I count among the errors that are committed so often out of the conflict between spirit and flesh. I will suffer because of that, and in more than one respect, and I will suffer with pride, because I am a German! I shall remain true to the cause, as I have until now. I have never complained, having found here much that was different from what I was promised. 6 And I do not complain, since today I am richer by one of the most painful realizations of my life. You may count on me further, as a warrior, who only knows his subject (and that very well!), and not himself! For your good wishes, and that of your dear wife, I thank you most affectionately! May I reply to them in the same way, also in my wife's name, and remain as ever © Translation William Drabkin, 2008 |
Footnotes1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/6, p. 3833, May 13, 1933: "Von v. Cube (Br.): verteidigt seine Ć!" ("From von Cube (letter): defends his Ć!"). 2 This letter is a direct response to Schenker's critique (OJ 5/7a, [45]) of Cube's analysis of the theme from the first movement of Beethoven's Sonata, Op. 26. 3 i.e. Haydn's "Emperor Hymn," the subject of a short analytical essay in Der Tonwille 10 (1924). 4 "Wagner dünkt mich": an old-fashioned construction, often found in Wagner's own libretti. 5 "Tisch": a direct reference to the end of Schenker's previous letter (OJ 5/7a, [45]), expressing the hope that Cube will find the means to continue his work. 6 Moriz Violin had previously painted a much more optimistic picture of Cube's prospects in Hamburg than turned out to be the case. See Violin's letter to Cube of March 31, 1931 (OJ 70/2, [1]); Cube brings this up again in his letter to Schenker of October 4, 1934 (OJ 9/34, [42]). |
|
Commentary
Digital version created: 2008-12-14 |