Kaiserswerth-Bochum, Rhld.
Villa Dahlmann.
14.XII.26.

Sehr verehrter Meister! 1

Haben Sie vielen Dank für Ihre Bemühungen in meiner Conservatoriums-Sache. 2 Die Anerkennung habe ich zwar nicht erhalten, indessen werde ich doch vermutlich angestellt werden, unter der Bedingung einer abzulegenden Prüfung. Diese wird von den mir schon bekannten Herren abgehalten, ist also nur eine Formalität. Ausschlaggebend war, dass Dr. Sallmann 3 ein Jugendfreund meines Vaters ist, was wir allerdings nicht wussten. Bei der Prüfung wird Rücksicht auf die verschiedenen „Methoden“ genommen, und auch meine Tätigkeit im Conservatorium wird speziel Ihre Theorie, die Urlinie! und Klaverspiel umfassen. Samstag halte ich den Direktoren der Anstalt Vortrag über diese Dinge, eine Art Vorprüfung, denn die Herren gehören gleichfalls zum Prüfungsausschuss.

Die stattliche „Anerkennung“ wird nur an ältere Herren verliehen, die man nicht gut mit einer Prüfung belästigen kann. (Wäre es nicht trotzdem manchmal angebracht?)

Ich werde Ihnen fortlaufend über den Stand der Dinge berichten, und bin mit nochmaligem Dank und den besten Weihnachtswünchen Ihnen und Ihrer Frau Gemahlin.


Ihr
[signed:] Cube.

© Transcription William Drabkin, 2006


Kaiserswerth-Bochum, Rhineland,
Villa Dahlmann.
December 14, 1926.

Most revered master, 1

Many thanks for your efforts regarding my conservatory matter. 2 In fact, I did not get official recognition; in the meantime I expect, however, to be appointed, on condition that I pass an examination. This will be administered by men already known to me, and is thus merely a formality. It was crucial that Dr Sallmann 3 was a childhood friend of my father's, something we did not actually know. The examination will take account of the various "Methods", and also my employment at the conservatory will include, specially, your theory – the Urlinie! – and piano playing. On Saturday I will give a lecture to the directors of the institute about these things, a kind of preliminary examination, for these men likewise belong to the board of examiners.

Official "recognition" is conferred only on older men, whom one cannot, in fairness, burden with an examination. (Would this not, however, be appropriate in some instances?)

I shall give you a report about the state of things immediately; again with my thanks, and best Christmas greetings to you and your wife, I am


Your
[signed:] Cube.

© Translation William Drabkin, 2006


Kaiserswerth-Bochum, Rhld.
Villa Dahlmann.
14.XII.26.

Sehr verehrter Meister! 1

Haben Sie vielen Dank für Ihre Bemühungen in meiner Conservatoriums-Sache. 2 Die Anerkennung habe ich zwar nicht erhalten, indessen werde ich doch vermutlich angestellt werden, unter der Bedingung einer abzulegenden Prüfung. Diese wird von den mir schon bekannten Herren abgehalten, ist also nur eine Formalität. Ausschlaggebend war, dass Dr. Sallmann 3 ein Jugendfreund meines Vaters ist, was wir allerdings nicht wussten. Bei der Prüfung wird Rücksicht auf die verschiedenen „Methoden“ genommen, und auch meine Tätigkeit im Conservatorium wird speziel Ihre Theorie, die Urlinie! und Klaverspiel umfassen. Samstag halte ich den Direktoren der Anstalt Vortrag über diese Dinge, eine Art Vorprüfung, denn die Herren gehören gleichfalls zum Prüfungsausschuss.

Die stattliche „Anerkennung“ wird nur an ältere Herren verliehen, die man nicht gut mit einer Prüfung belästigen kann. (Wäre es nicht trotzdem manchmal angebracht?)

Ich werde Ihnen fortlaufend über den Stand der Dinge berichten, und bin mit nochmaligem Dank und den besten Weihnachtswünchen Ihnen und Ihrer Frau Gemahlin.


Ihr
[signed:] Cube.

© Transcription William Drabkin, 2006


Kaiserswerth-Bochum, Rhineland,
Villa Dahlmann.
December 14, 1926.

Most revered master, 1

Many thanks for your efforts regarding my conservatory matter. 2 In fact, I did not get official recognition; in the meantime I expect, however, to be appointed, on condition that I pass an examination. This will be administered by men already known to me, and is thus merely a formality. It was crucial that Dr Sallmann 3 was a childhood friend of my father's, something we did not actually know. The examination will take account of the various "Methods", and also my employment at the conservatory will include, specially, your theory – the Urlinie! – and piano playing. On Saturday I will give a lecture to the directors of the institute about these things, a kind of preliminary examination, for these men likewise belong to the board of examiners.

Official "recognition" is conferred only on older men, whom one cannot, in fairness, burden with an examination. (Would this not, however, be appropriate in some instances?)

I shall give you a report about the state of things immediately; again with my thanks, and best Christmas greetings to you and your wife, I am


Your
[signed:] Cube.

© Translation William Drabkin, 2006

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/9, p. 3012, December 17, 1926: "Von Cube (Br.): erwartet eine Anstellung." ("From Cube (letter): is expecting a position.").

2 See letters OJ 9/34, [3] and OJ 5/7a [6], an exchange of letters concerning a reference from Schenker in support of Cube's appointment to the teaching staff of the Rheinisches Musikseminar in Duisburg.

3 Sallmann: the Hon. Senior Inspector of Schools, Koblenz.

Commentary

Format
1-p letter, holograph message and signature
Provenance
Schenker, Heinrich ([document date]-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1955)--Jonas, Oswald (c.1955-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
IPR: The heirs of Felix-Eberhard von Cube -- except for enclosed printed materials
License
Permission to publish granted by the heirs of Felix-Eberhard von Cube, March 2006. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk.

Digital version created: 2006-06-05
Last updated: 2011-04-08