Duisburg, Rhld.
Mühlheimerstr. 141/II.
24.I.27.

Sehr verehrter Meister! 1

Besten Dank für Brief und Korrekturen! 2 Natürlich die Sept! Wie konnte ich das wieder überhören. Ob mich die Kürze des Stückes verleitet hat? Bis jetzt habe ich es immer nur soweit gebracht, nur auf diesem Felde ehrenvolle Blessuren zu holen. Wann werde ich es einmal zu einem bescheidenen Lorbeerblättchen bringen?

Am Conservatorium bin ich angestellt. Das Lehrerexamen mach ich im Mai nach. Zur Prüfungskommission gehören drei mir bekannte Herren. Damit wird es keine Not weiter haben. Eine meiner Schülerinnen – Seminaristin – ist erfreulich begabt. Alles andere – – „Holzwolle“. Donnerstag spiele ich im öffentlichen Conservatoriumskonzert Bach, Chopin und Schubert.

Nebenbei lasse ich mich in Schulen und Gymnasien „aushängen“ und versuche alles was Bezug auf unsern Beruf hat. Vielleicht werde ich demnächst auch Kritiker an einer Zeitung.

Alles von Wichtigkeit sollen Sie sofort erfahren. Einstweilen herzlichste Grüsse Ihnen und Ihrer Frau Gemahlin


Ihrem
[signed:] Cube.

© Transcription William Drabkin, 2006


Duisburg, Rhineland,
Mühlheimerstrasse 141/II.
January 24, 1927

Most revered master, 1

Best thanks for your letter and the corrections! 2 The seventh, of course! How could I possibly have missed hearing it? Might I have been misled by the brevity of the piece? Until now, I have only ever gotten as far as sustaining honourable wounds on this field; when will I, for once, succeed in gaining a modest laurel leaf?

I have been appointed at the Conservatory. I will take the teacher's examination in May. The examining committee comprises three gentlemen who are known to me; there will be no further problems with it. One of my female pupils – a seminarist – is delightfully gifted. All the rest: "wood-shavings". On Thursday I am playing Bach, Chopin, and Schubert in a public concert at the Conservatory.

In addition, I have been "hanging out" in schools and grammar schools, and try everything that is related to our profession. Perhaps I shall soon become a critic for a newspaper, too.

I shall report anything of importance to you immediately. For the time being, most affectionate greetings to you and your wife from


Your
[signed:] Cube.

© Translation William Drabkin, 2006


Duisburg, Rhld.
Mühlheimerstr. 141/II.
24.I.27.

Sehr verehrter Meister! 1

Besten Dank für Brief und Korrekturen! 2 Natürlich die Sept! Wie konnte ich das wieder überhören. Ob mich die Kürze des Stückes verleitet hat? Bis jetzt habe ich es immer nur soweit gebracht, nur auf diesem Felde ehrenvolle Blessuren zu holen. Wann werde ich es einmal zu einem bescheidenen Lorbeerblättchen bringen?

Am Conservatorium bin ich angestellt. Das Lehrerexamen mach ich im Mai nach. Zur Prüfungskommission gehören drei mir bekannte Herren. Damit wird es keine Not weiter haben. Eine meiner Schülerinnen – Seminaristin – ist erfreulich begabt. Alles andere – – „Holzwolle“. Donnerstag spiele ich im öffentlichen Conservatoriumskonzert Bach, Chopin und Schubert.

Nebenbei lasse ich mich in Schulen und Gymnasien „aushängen“ und versuche alles was Bezug auf unsern Beruf hat. Vielleicht werde ich demnächst auch Kritiker an einer Zeitung.

Alles von Wichtigkeit sollen Sie sofort erfahren. Einstweilen herzlichste Grüsse Ihnen und Ihrer Frau Gemahlin


Ihrem
[signed:] Cube.

© Transcription William Drabkin, 2006


Duisburg, Rhineland,
Mühlheimerstrasse 141/II.
January 24, 1927

Most revered master, 1

Best thanks for your letter and the corrections! 2 The seventh, of course! How could I possibly have missed hearing it? Might I have been misled by the brevity of the piece? Until now, I have only ever gotten as far as sustaining honourable wounds on this field; when will I, for once, succeed in gaining a modest laurel leaf?

I have been appointed at the Conservatory. I will take the teacher's examination in May. The examining committee comprises three gentlemen who are known to me; there will be no further problems with it. One of my female pupils – a seminarist – is delightfully gifted. All the rest: "wood-shavings". On Thursday I am playing Bach, Chopin, and Schubert in a public concert at the Conservatory.

In addition, I have been "hanging out" in schools and grammar schools, and try everything that is related to our profession. Perhaps I shall soon become a critic for a newspaper, too.

I shall report anything of importance to you immediately. For the time being, most affectionate greetings to you and your wife from


Your
[signed:] Cube.

© Translation William Drabkin, 2006

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/9, p. 3028, January 26, 1927: "Von Cube (Br.): dankt für die Korrektur, unterrichte schon am Conservatorium in Duisburg." (From Cube (letter): thanks [me] for the corrections, is already teaching at the Conservatory in Duisburg.").

2 In his previous letter, OJ 9/34 [5], December 31, 1926, Cube sent Schenker an analysis with which he felt confident, asking for comments and corrections. Schenker's reply does not survive, and we do not know what piece Cube had analysed; but it is clear from the tone of what follows here that he is somewhat embarrassed by the mistake he had made.

Commentary

Format
1-p letter, holograph message and signature
Provenance
Schenker, Heinrich ([document date]-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1955)--Jonas, Oswald (c.1955-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
IPR: The heirs of Felix-Eberhard von Cube -- except for enclosed printed materials
License
Permission to publish granted by the heirs of Felix-Eberhard von Cube, March 2006. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk.

Digital version created: 2006-06-09
Last updated: 2011-04-08