{recto}
[Absender: ] Dr H Schenker
III., Reisnerstr. 38

[An: ] H. Direktor Emil Hertzka
I, Karlsplatz 6
Universal-Edition
[postmark:] || 3/3 WIEN [illeg] | [illeg]. XI. 19 IX | * R * ||
{verso}

Sehr geehrter Herr Direktor!

Wollen 1 Sie die Freundlichkeit haben, mir auf meiner Rechnung ein Exemplar der „IX Sinf“-Monographie schicken zu lassen, u.zw. wie in all den Fällen von früher selbstverständlich jenseits von MK-Währung, Zuschlag, etc. etc, wie es sich eben gegenüber dem Autor von 1912 ziemt. (Der damit zu beschenkende ist ein armer Musiker. 2 – In den allernächsten Wochen wird sich,- soviel will ich gerne schon jetzt verraten, aber vorläufig nicht mehr – entscheide, wann ich wieder die Arbeit für die „U.E.“ aufnehme.


Besten Dank im Voraus
Ihr ergebener
[signed:] H Schenker [2]. XI 1919

© Transcription Ian Bent, 2009

{recto}
[From: ]Dr. H. Schenker,
[Vienna ]III, Reisnerstraße 38

[To: ]Director Emil Hertzka,
[Vienna ]I, Karlsplatz 6,
Universal Edition
[postmark:] || 3/3 VIENNA [illeg] | [illeg]. XI. 19 IX | * R * ||
{verso}

Dear Director!

Would 1 you be so kind as to have a copy of my Ninth Symphony monograph sent to me, charged to my account, , viz. as always in the past, needless to say, [?exclusive of] the Mark currency, surcharge, etc., etc., as is suitable even for its author of 1912. (The person to whom I am giving it is an impecunious musician. 2 In the next few weeks will be decided – this much I will gladly now divulge, but for the time being no more – when I shall resume work for UE.


With many thanks in advance,
Yours truly,
[signed:] H. Schenker November [2], 1919

© Translation Ian Bent, 2009

{recto}
[Absender: ] Dr H Schenker
III., Reisnerstr. 38

[An: ] H. Direktor Emil Hertzka
I, Karlsplatz 6
Universal-Edition
[postmark:] || 3/3 WIEN [illeg] | [illeg]. XI. 19 IX | * R * ||
{verso}

Sehr geehrter Herr Direktor!

Wollen 1 Sie die Freundlichkeit haben, mir auf meiner Rechnung ein Exemplar der „IX Sinf“-Monographie schicken zu lassen, u.zw. wie in all den Fällen von früher selbstverständlich jenseits von MK-Währung, Zuschlag, etc. etc, wie es sich eben gegenüber dem Autor von 1912 ziemt. (Der damit zu beschenkende ist ein armer Musiker. 2 – In den allernächsten Wochen wird sich,- soviel will ich gerne schon jetzt verraten, aber vorläufig nicht mehr – entscheide, wann ich wieder die Arbeit für die „U.E.“ aufnehme.


Besten Dank im Voraus
Ihr ergebener
[signed:] H Schenker [2]. XI 1919

© Transcription Ian Bent, 2009

{recto}
[From: ]Dr. H. Schenker,
[Vienna ]III, Reisnerstraße 38

[To: ]Director Emil Hertzka,
[Vienna ]I, Karlsplatz 6,
Universal Edition
[postmark:] || 3/3 VIENNA [illeg] | [illeg]. XI. 19 IX | * R * ||
{verso}

Dear Director!

Would 1 you be so kind as to have a copy of my Ninth Symphony monograph sent to me, charged to my account, , viz. as always in the past, needless to say, [?exclusive of] the Mark currency, surcharge, etc., etc., as is suitable even for its author of 1912. (The person to whom I am giving it is an impecunious musician. 2 In the next few weeks will be decided – this much I will gladly now divulge, but for the time being no more – when I shall resume work for UE.


With many thanks in advance,
Yours truly,
[signed:] H. Schenker November [2], 1919

© Translation Ian Bent, 2009

Footnotes

1 The writing of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 3/1, p. 2108, November 2, 1919 (hence the date supplied here for this document): "An Hertzka (K.): ersuche um die „IX" zu geziemenden Bedingungen, kündige die Wiederaufnahme der Arbeit an, die ich nur noch von einem gewissen Faktum abhängig mache, das sich in den nächsten Wochen zu entscheiden haben werde." ("To Hertzka (postcard): I request the Ninth Symphony on suitable conditions, presage the resumption of my work, which I make conditional upon a certain fact that will have to be decided in the next few weeks."). "* R *" in the postmark indicates that the postcard was sent express by pneumatic post (Rohrpost).

2 Presentation of the copy is recorded in Schenker's diary at OJ 3/1, p. 2176, November 10, 1919: "Nun zu Jetty, wo wir die Jause nehmen u. die Bekanntschaft eines Landsmanns von Lie-Liechen machen. Ludwig übergebe ich die „IX", vom alten Herrn erhalte ich eine Pracht-Havana-Zigarre." ("Now to Jetty, where we have tea and make the acquaintance of a fellow-countryman of Lie-Liechen. I hand over the Ninth Symphony to Ludwig; I receive from the old gentleman a Pracht-Havana cigar."). The recipient was thus Ludwig Bednař.

Commentary

Format
printed postcard, holograph addresses recto, holograph message and signature verso
Rights Holder
Heirs of Heinrich Schenker, in the public domain
License
This document is deemed to be in the public domain as of January 1, 2006. All reasonable steps have been taken to locate the heirs of Heinrich Schenker. Any claim to intellectual rights should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk.
Provenance
Universal Edition Archive (document date-1976)—on permanent loan to the Wienbibliothek im Rathhaus (1976-)

Digital version created: 2010-05-05