11.

Unmittelbar nach dem Frühstück spielte ich Herrn u. Frau Ullmann 1 zum 2. mal vor – einiges aus den Beethovensonaten. Die Dame meinte den Unterschied begriffen zu haben, ich aber bemühte mich, allerdings nur kurze Zeit, ihr diesen Glauben zu nehmen, weniger der in diesem Falle ganz unangebrachten Skepsis halber, als um der Wahrheit willen. — Der Tag hatte eine ganz besondere Schönheit in sich: die Luft, von allem Unreinen gleichsam befreit, gab sich der Sonne so rein u. keusch hin, daß ihre Durchdringung mit Sonnenglut als eine Feierlichkeit der Natur empfunden wurde. Alle Wege zogen sonnen- u. Lluft-[illeg]verworren dahin, ebenso rein u. feierlich, wie Sonne u. Luft. – Als Naturatome gliederten auch wir uns den Elementen an u. teilten mit ihnen Weihe u. Feierlichkeit. Wir giengen die Straße auf u. ab, lesend, betrachtend u. sinnend. Nachmittags giengen wir wieder dem Zauber nach, der so bald von uns genommen werden sollte!

*{217}

© Transcription Marko Deisinger.

11.

Right after breakfast I played for Mr. and Mrs. Ullmann 1 for the second time – something from the Beethoven sonatas. The lady said she understood the difference; but I made an effort – at any rate for just a short time – to rid her of this belief, less on account of skepticism, which in this case would have been utterly unacceptable, than for sake of the truth. — There was something quite especially beautiful about the day: the air, seemingly freed of all impurity, yielded to the sun so purely and chastely that its penetration with the warmth of the sun was perceived as a solemnity of nature. All paths, tangled in the sunshine and air, rolled past just as purely and solemnly as the sun and the air. – As atoms of nature, we too were also attached to the elements, and shared their blessing and solemnity with them. We went up and down the road, reading, observing, and contemplating. In the afternoon we went back to the magic that was to be taken from us so soon!

*{217}

© Translation William Drabkin.

11.

Unmittelbar nach dem Frühstück spielte ich Herrn u. Frau Ullmann 1 zum 2. mal vor – einiges aus den Beethovensonaten. Die Dame meinte den Unterschied begriffen zu haben, ich aber bemühte mich, allerdings nur kurze Zeit, ihr diesen Glauben zu nehmen, weniger der in diesem Falle ganz unangebrachten Skepsis halber, als um der Wahrheit willen. — Der Tag hatte eine ganz besondere Schönheit in sich: die Luft, von allem Unreinen gleichsam befreit, gab sich der Sonne so rein u. keusch hin, daß ihre Durchdringung mit Sonnenglut als eine Feierlichkeit der Natur empfunden wurde. Alle Wege zogen sonnen- u. Lluft-[illeg]verworren dahin, ebenso rein u. feierlich, wie Sonne u. Luft. – Als Naturatome gliederten auch wir uns den Elementen an u. teilten mit ihnen Weihe u. Feierlichkeit. Wir giengen die Straße auf u. ab, lesend, betrachtend u. sinnend. Nachmittags giengen wir wieder dem Zauber nach, der so bald von uns genommen werden sollte!

*{217}

© Transcription Marko Deisinger.

11.

Right after breakfast I played for Mr. and Mrs. Ullmann 1 for the second time – something from the Beethoven sonatas. The lady said she understood the difference; but I made an effort – at any rate for just a short time – to rid her of this belief, less on account of skepticism, which in this case would have been utterly unacceptable, than for sake of the truth. — There was something quite especially beautiful about the day: the air, seemingly freed of all impurity, yielded to the sun so purely and chastely that its penetration with the warmth of the sun was perceived as a solemnity of nature. All paths, tangled in the sunshine and air, rolled past just as purely and solemnly as the sun and the air. – As atoms of nature, we too were also attached to the elements, and shared their blessing and solemnity with them. We went up and down the road, reading, observing, and contemplating. In the afternoon we went back to the magic that was to be taken from us so soon!

*{217}

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 According to a diary entry of August 9, 1912, Mr. Ullmann was a district court judge, perhaps Emil Ullmann from Nuremberg; see Hof- und Staats-Handbuch des Königreichs Bayern (München: Oldenbourg, 1908), p. 653 and Justizministerialblatt für das Königreich Bayern (1907), p. 360.