26.

Rüge an die Adresse der Frau Kaff.

*

BeethovenCzerny: „Jene falsche Schönheit, die eine Verleumdung des Inhaltes vorstellt …[“] 1

*

Zur Redensart „… nicht damit fertig geworden“: … weil man es nicht einmal anzufangen wußte …

*

[clipping from newspaper:] = [Altindische Gedichte.] In der neuen Monatschrift [sic]Geist des Ostens“, deren erste Nummer soeben erschienen ist, veröffentlicht Johannes Hertel die Uebersetzung einiger Gedichte aus dem Sanskrit und dem Prakrit:

Leben und Tod.

Stirbt von Zweien, welche Glück und Not
Miteinander alternd treu geteilt,
Einer, dann ist der Lebendge tot,
Und lebendig, den der Tod ereilt.

*{317}

© Transcription Marko Deisinger.

26.

Rebuke of Mrs. Kaff’s statement.

*

BeethovenCzerny: "that false beauty that represents a deformation of the content…" 1

*

On the expression "… not to have finished with the matter…" "… for one did not even know how to begin it..."

*

[clipping from newspaper:] = [Classical Indian Poetry:] In the new monthly journal Geist des Ostens , the first issue of which has just appeared, Johannes Hertel publishes a few Sanskrit and Prakrit poems in translation:

Life and Death.
If one of two, who have grown old together
sharing happiness and sorrow, dies,
then the one who survives is dead
and the one whom Death pursued is alive.

*{317}

© Translation William Drabkin.

26.

Rüge an die Adresse der Frau Kaff.

*

BeethovenCzerny: „Jene falsche Schönheit, die eine Verleumdung des Inhaltes vorstellt …[“] 1

*

Zur Redensart „… nicht damit fertig geworden“: … weil man es nicht einmal anzufangen wußte …

*

[clipping from newspaper:] = [Altindische Gedichte.] In der neuen Monatschrift [sic]Geist des Ostens“, deren erste Nummer soeben erschienen ist, veröffentlicht Johannes Hertel die Uebersetzung einiger Gedichte aus dem Sanskrit und dem Prakrit:

Leben und Tod.

Stirbt von Zweien, welche Glück und Not
Miteinander alternd treu geteilt,
Einer, dann ist der Lebendge tot,
Und lebendig, den der Tod ereilt.

*{317}

© Transcription Marko Deisinger.

26.

Rebuke of Mrs. Kaff’s statement.

*

BeethovenCzerny: "that false beauty that represents a deformation of the content…" 1

*

On the expression "… not to have finished with the matter…" "… for one did not even know how to begin it..."

*

[clipping from newspaper:] = [Classical Indian Poetry:] In the new monthly journal Geist des Ostens , the first issue of which has just appeared, Johannes Hertel publishes a few Sanskrit and Prakrit poems in translation:

Life and Death.
If one of two, who have grown old together
sharing happiness and sorrow, dies,
then the one who survives is dead
and the one whom Death pursued is alive.

*{317}

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 This phrase is probably taken from Czerny’s study On the Proper Performance of All Beethoven's Works for piano, Op. 500 (1846).