9.

Erster Schneefall!

*

BriefWSLB 196 an Hertzka mit Bekanntgabe eines aus Wiesbaden von Frau Pairamall mir zugeschickten Artikels in einer französischen Zeitschrift betreffs der IX. Sinfonie.

*

Brief von Dr. Landau, der meinen Brief mißverstanden u. sich aus dem Grunde seiner völlig anderen Arbeitsverhältnisse die meinen gar nicht vorstellen kann.

*

Fräulein Kolischer erscheint zur Stunde gar zu dritt mit Mutter u. Tante; echtes Symptom undisziplinierten Slaventums!

*

Brief an Sophie mit Geld u. Darstellung meiner Arbeitsverhältnisse.

*

Von Vrieslander Nachtrag.

*

Frl. Kaff, die nun endlich 2 Stücke wirklich gut spielen gelernt hat, erzählt, daß ihre Mutter über das lange Verbleiben bei denselben Stücken staunt u. es einfach nur für Vergeudung betrachtet. Ich trug ihr auf der Mutter zu sagen, daß wir noch länger dabei bleiben werden!

*

{485}

© Transcription Marko Deisinger.

9.

First snowfall!

*

LetterWSLB 196 to Hertzka with notification of an article in a French periodical concerning the Ninth Symphony , sent to me from Wiesbaden by Mrs. Pairamall.

*

Letter from Dr. Landau, who has misunderstood my letter, and who, on account of his completely different working conditions, is utterly unable to understand mine.

*

Miss Kolischer appears for her lesson, and in fact as a threesome, with her mother and aunt; a genuine symptom of unreformed Slavic character!

*

Letter to Sophie, with money and an account of my working conditions.

*

From Vrieslander, postscript.

*

Miss Kaff, who has now finally learned to play two pieces really well, tells me that her mother was astonished by her having to stay for a long time on the same pieces, and simply regarded this merely a waste. I instructed her to tell her mother that we shall stay with them even longer!

*

{485}

© Translation William Drabkin.

9.

Erster Schneefall!

*

BriefWSLB 196 an Hertzka mit Bekanntgabe eines aus Wiesbaden von Frau Pairamall mir zugeschickten Artikels in einer französischen Zeitschrift betreffs der IX. Sinfonie.

*

Brief von Dr. Landau, der meinen Brief mißverstanden u. sich aus dem Grunde seiner völlig anderen Arbeitsverhältnisse die meinen gar nicht vorstellen kann.

*

Fräulein Kolischer erscheint zur Stunde gar zu dritt mit Mutter u. Tante; echtes Symptom undisziplinierten Slaventums!

*

Brief an Sophie mit Geld u. Darstellung meiner Arbeitsverhältnisse.

*

Von Vrieslander Nachtrag.

*

Frl. Kaff, die nun endlich 2 Stücke wirklich gut spielen gelernt hat, erzählt, daß ihre Mutter über das lange Verbleiben bei denselben Stücken staunt u. es einfach nur für Vergeudung betrachtet. Ich trug ihr auf der Mutter zu sagen, daß wir noch länger dabei bleiben werden!

*

{485}

© Transcription Marko Deisinger.

9.

First snowfall!

*

LetterWSLB 196 to Hertzka with notification of an article in a French periodical concerning the Ninth Symphony , sent to me from Wiesbaden by Mrs. Pairamall.

*

Letter from Dr. Landau, who has misunderstood my letter, and who, on account of his completely different working conditions, is utterly unable to understand mine.

*

Miss Kolischer appears for her lesson, and in fact as a threesome, with her mother and aunt; a genuine symptom of unreformed Slavic character!

*

Letter to Sophie, with money and an account of my working conditions.

*

From Vrieslander, postscript.

*

Miss Kaff, who has now finally learned to play two pieces really well, tells me that her mother was astonished by her having to stay for a long time on the same pieces, and simply regarded this merely a waste. I instructed her to tell her mother that we shall stay with them even longer!

*

{485}

© Translation William Drabkin.