18. XII. 13

Bei Mama, die mir erfreut von einer Sendung aus Kautzen mitteilt!

*

Briefe von Vrieslander (mit Dank für Correktur), Steinitz u. an Steinitz, Dr. Margulies 1 , (zwei Briefe) u. an Frau Pairamall.

*

Weisse bringt die „Sammlung interessanter Stellen“ von Brahms; über alle Erwartung hinaus zeigt sich der Meister in intensivster Arbeit u. Mühe um die Erforschung von Stimmführungsproblemen begriffen.

*

Abends Bei Floriz, dessen ödes Leben mit Frau u. Schwester doppelt auffällt, wenn man nach getaner Arbeit u. vom Anblick Brahms’scher Blätter 2 weg hinkommt.

*

Frau Deutsch bedankt sich für die Anregung die vielen Zeitschriften zu lesen, der sie wie sie sagt mit Vergnügen u. Nutzen nachkommt.

*

© Transcription Marko Deisinger.

December 18, 1913.

With Mama, who communicates her joy over a package from Kautzen!

*

Letters from Vrieslander (with thanks for the corrections) and Steinitz; and to Steinitz, Dr. Margulies 1 (two letters), and to Mrs. Pairamall.

*

Weisse brings his "collection of interesting passages" in Brahms; beyond all expectation, the master shows himself immersed in the most intensive work and effort in his research into voice-leading problems.

*

In the evening with Floriz, whose dull existence with his wife and sister is doubly striking after the day's work is done and one has finished looking at Brahms's [manuscript] leaves. 2

*

Mrs. Deutsch thanks me for the suggestion to read the numerous magazines, to which, as she says, she will get around to doing with pleasure and profit.

*

© Translation William Drabkin.

18. XII. 13

Bei Mama, die mir erfreut von einer Sendung aus Kautzen mitteilt!

*

Briefe von Vrieslander (mit Dank für Correktur), Steinitz u. an Steinitz, Dr. Margulies 1 , (zwei Briefe) u. an Frau Pairamall.

*

Weisse bringt die „Sammlung interessanter Stellen“ von Brahms; über alle Erwartung hinaus zeigt sich der Meister in intensivster Arbeit u. Mühe um die Erforschung von Stimmführungsproblemen begriffen.

*

Abends Bei Floriz, dessen ödes Leben mit Frau u. Schwester doppelt auffällt, wenn man nach getaner Arbeit u. vom Anblick Brahms’scher Blätter 2 weg hinkommt.

*

Frau Deutsch bedankt sich für die Anregung die vielen Zeitschriften zu lesen, der sie wie sie sagt mit Vergnügen u. Nutzen nachkommt.

*

© Transcription Marko Deisinger.

December 18, 1913.

With Mama, who communicates her joy over a package from Kautzen!

*

Letters from Vrieslander (with thanks for the corrections) and Steinitz; and to Steinitz, Dr. Margulies 1 (two letters), and to Mrs. Pairamall.

*

Weisse brings his "collection of interesting passages" in Brahms; beyond all expectation, the master shows himself immersed in the most intensive work and effort in his research into voice-leading problems.

*

In the evening with Floriz, whose dull existence with his wife and sister is doubly striking after the day's work is done and one has finished looking at Brahms's [manuscript] leaves. 2

*

Mrs. Deutsch thanks me for the suggestion to read the numerous magazines, to which, as she says, she will get around to doing with pleasure and profit.

*

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Possibly the lawyer Dr. Isidor Margulies, whose chambers were at Wollzeile 3 in the Viennese district of Innenstadt. (Lehmanns Allgemeiner Wohnungs-Anzeiger nebst Handels- und Gewerbe-Adreßbuch für die k. k. Reichs-Haupt- und Residenzstadt Wien. 1913, 55th year, vol. 2, p. 807.)

2 Probably Brahms's manuscript entitled "Octaven und Quinten u. a." containing instances of parallel fifths and octaves in the works of other composers, on which Schenker was to write a commentary thirty years later. See the diary entry for December 30.