1. II. 14

Vormittags kleinerer Spaziergang. — Nachmittags zur Mama, wo ich die Tante treffe u. endlich Ordnung in die Beziehung zwischen Mama u. ihrer [sic] Wirtin brachte. Heimgekehrt beeile ich mich, mit Lie-Liechen Versäumtes nachzuholen u. den zweiten Spaziergang zu Ehren einer unvergleichlich schönen vollen Sonne zu machen. Nebel, die über die Sonne krochen, machten geradezu den Eindruck, als würde eine Dame sich einen Schleier über die Augen ziehen. — Hernach Correkturen.

*

© Transcription Marko Deisinger.

February 1, 1914.

In the morning a short walk. — In the afternoon to Mama's, where I meet my aunt and finally brought order to the relationship between Mama and her landlady. Having returned home, I hasten to make up for lost time with Lie-Liechen and take a second walk, in honor of an incomparably beautiful full sunshine. Mists, which crept over the sun, gave the impression of a lady pulling a veil over her eyes. — Afterwards, corrections.

*

© Translation William Drabkin.

1. II. 14

Vormittags kleinerer Spaziergang. — Nachmittags zur Mama, wo ich die Tante treffe u. endlich Ordnung in die Beziehung zwischen Mama u. ihrer [sic] Wirtin brachte. Heimgekehrt beeile ich mich, mit Lie-Liechen Versäumtes nachzuholen u. den zweiten Spaziergang zu Ehren einer unvergleichlich schönen vollen Sonne zu machen. Nebel, die über die Sonne krochen, machten geradezu den Eindruck, als würde eine Dame sich einen Schleier über die Augen ziehen. — Hernach Correkturen.

*

© Transcription Marko Deisinger.

February 1, 1914.

In the morning a short walk. — In the afternoon to Mama's, where I meet my aunt and finally brought order to the relationship between Mama and her landlady. Having returned home, I hasten to make up for lost time with Lie-Liechen and take a second walk, in honor of an incomparably beautiful full sunshine. Mists, which crept over the sun, gave the impression of a lady pulling a veil over her eyes. — Afterwards, corrections.

*

© Translation William Drabkin.