12.

Fr. Deutsch macht mir den Vorschlag, mit ihrem Bruder u. ihr einmal in der Woche in einem Caféhaus zusammenzutreffen; ein Vorschlag, den ich sofort mit Rücksicht auf meine Ueberbürdung wenigstens in dieser Form ablehnte. Der Deutlichkeit halber nachmittags eine Karte an Fr. Deutschx eben desselben des selben Inhaltes.

*

Karte an Steinitz mit der Mitteilung, daß ich Briefe u. Karten aus der Hand Kfd’s aus den Mappen hervorgeholt habe, die ihm demnächst zukommen werden.

*

{538} Brief an Kaff wegen Honorars.

*

Frau Colbert ladet uns beide zu sich ein.

*

Abends Floriz u. Vally bei uns u. ich erfahre von Fl., daß Prof. Ludwig wegen unanständigen Benehmens gegenüber Schülerinnen bestraft u. entlassen wurde.

*

© Transcription Marko Deisinger.

12.

Mrs. Deutsch suggests that I meet with her and her brother once a week at a coffee house; a suggestion that I immediately turned down, with respect to my being overburdened – at least in this respect. For sake of clarity, I send a postcard to Mrs. Deutsch in the afternoon, with the same content.

*

Postcard to Steinitz informing him that I have extracted from the folder the letters and postcards in Kornfeld's hand, which will be sent to him very soon.

*

{538} Letter to Kaff concerning her lesson fee.

*

Mrs. Colbert invites the two of us over to her place.

*

In the evening, Floriz and Vally at our place, and I learn from Floriz that Prof. Ludwig was punished and dismissed on account of improper behavior towards female pupils.

*

© Translation William Drabkin.

12.

Fr. Deutsch macht mir den Vorschlag, mit ihrem Bruder u. ihr einmal in der Woche in einem Caféhaus zusammenzutreffen; ein Vorschlag, den ich sofort mit Rücksicht auf meine Ueberbürdung wenigstens in dieser Form ablehnte. Der Deutlichkeit halber nachmittags eine Karte an Fr. Deutschx eben desselben des selben Inhaltes.

*

Karte an Steinitz mit der Mitteilung, daß ich Briefe u. Karten aus der Hand Kfd’s aus den Mappen hervorgeholt habe, die ihm demnächst zukommen werden.

*

{538} Brief an Kaff wegen Honorars.

*

Frau Colbert ladet uns beide zu sich ein.

*

Abends Floriz u. Vally bei uns u. ich erfahre von Fl., daß Prof. Ludwig wegen unanständigen Benehmens gegenüber Schülerinnen bestraft u. entlassen wurde.

*

© Transcription Marko Deisinger.

12.

Mrs. Deutsch suggests that I meet with her and her brother once a week at a coffee house; a suggestion that I immediately turned down, with respect to my being overburdened – at least in this respect. For sake of clarity, I send a postcard to Mrs. Deutsch in the afternoon, with the same content.

*

Postcard to Steinitz informing him that I have extracted from the folder the letters and postcards in Kornfeld's hand, which will be sent to him very soon.

*

{538} Letter to Kaff concerning her lesson fee.

*

Mrs. Colbert invites the two of us over to her place.

*

In the evening, Floriz and Vally at our place, and I learn from Floriz that Prof. Ludwig was punished and dismissed on account of improper behavior towards female pupils.

*

© Translation William Drabkin.