30. IX. 14

Fr. Dr. Salpeter mit Frl. Rosmarin, 1 die ich zu Rich. Robert schicke. — Hernach erscheint Herr Breisach, der nach einigen einleitenden Worten von mir gar nicht erst den Versuch wiederholt, eine der beiden Stunden abzusagen u. wir treffen uns dann schließlich in der Verurteilung der Reichen unserer Stadt zusammen.

*

Auch Dr. Hofmokl sagt plötzlich ab, was ich ebenfalls Fl. mitteileOJ 6/5, [38]. 2

*

Ein Armeebefehl des Erzherzog Friedrich, der die Situation unserer Heere als überaus günstig darstellt, sich für die Wahrheit des Mitgeteilten verbürgt u. zur Zuversicht auffordert. 3

*

Lie-Liechen schreibt Briefe an Direktor Hora, 4 Paul, Frieda, Emma u. Clara, in denen sie die Bitte um Mitteilung näherer Angaben bezüglich Erichs richtet u. wie im Vorübergehen Punkte aus den Prozessen mitteilt; in jedem der Briefe einen anderen Punkt, so daß bei eventuellem Austausch der Briefe das Treiben Kfd. s u. seines Anwaltes in breiterem Ausmaß bekannt wird.

*

© Transcription Marko Deisinger.

September 30, 1914.

Mrs. Salpeter with Rosmarin, 1 whom I send to Richard Robert. — Thereupon Mr. Breisach appears; after a few introductory remarks from me, he does not even repeat his request that we cancel one of the two lessons, and we end up concurring in our condemnation of the rich people of our city.

*

Dr. Hofmokl also suddenly rejects; I communicate thisOJ 6/5, [38] likewise to Floriz. 2

*

A military command from Archduke Friedrich, who portrays the situation of our armies as thoroughly favorable, vouches for the truth of the communication and requests confidence. 3

*

Lie-Liechen writes letters to Director Hora, 4 Paul, Frieda, Emma and Clara, in which she requests the communication of more precise information about Erich and, as if in passing, communicates points from the lawsuits; in each of the letters a different point so that, if the letters are possibly exchanged, the activities of Kornfeld and his lawyers will be more broadly known.

*

© Translation William Drabkin.

30. IX. 14

Fr. Dr. Salpeter mit Frl. Rosmarin, 1 die ich zu Rich. Robert schicke. — Hernach erscheint Herr Breisach, der nach einigen einleitenden Worten von mir gar nicht erst den Versuch wiederholt, eine der beiden Stunden abzusagen u. wir treffen uns dann schließlich in der Verurteilung der Reichen unserer Stadt zusammen.

*

Auch Dr. Hofmokl sagt plötzlich ab, was ich ebenfalls Fl. mitteileOJ 6/5, [38]. 2

*

Ein Armeebefehl des Erzherzog Friedrich, der die Situation unserer Heere als überaus günstig darstellt, sich für die Wahrheit des Mitgeteilten verbürgt u. zur Zuversicht auffordert. 3

*

Lie-Liechen schreibt Briefe an Direktor Hora, 4 Paul, Frieda, Emma u. Clara, in denen sie die Bitte um Mitteilung näherer Angaben bezüglich Erichs richtet u. wie im Vorübergehen Punkte aus den Prozessen mitteilt; in jedem der Briefe einen anderen Punkt, so daß bei eventuellem Austausch der Briefe das Treiben Kfd. s u. seines Anwaltes in breiterem Ausmaß bekannt wird.

*

© Transcription Marko Deisinger.

September 30, 1914.

Mrs. Salpeter with Rosmarin, 1 whom I send to Richard Robert. — Thereupon Mr. Breisach appears; after a few introductory remarks from me, he does not even repeat his request that we cancel one of the two lessons, and we end up concurring in our condemnation of the rich people of our city.

*

Dr. Hofmokl also suddenly rejects; I communicate thisOJ 6/5, [38] likewise to Floriz. 2

*

A military command from Archduke Friedrich, who portrays the situation of our armies as thoroughly favorable, vouches for the truth of the communication and requests confidence. 3

*

Lie-Liechen writes letters to Director Hora, 4 Paul, Frieda, Emma and Clara, in which she requests the communication of more precise information about Erich and, as if in passing, communicates points from the lawsuits; in each of the letters a different point so that, if the letters are possibly exchanged, the activities of Kornfeld and his lawyers will be more broadly known.

*

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Apparently the niece of a Dr. Salpeter, who had asked Schenker the previous day to audition his niece (see diary entry for September 28).

2 This rejection concerns Schenker's brother-in-law Salo Guttmann who, as a qualified doctor, was in search of employment.

3 "Ein wichtiger Armeebefehl unseres Armeeoberkommandos. Günstige Lage der verbündeten Armeen, die russische Offensive in Galizien im Begriffe zusammenzubrechen, Erlahmen des serbischen Widerstandes, Einigkeit und starke Zuversicht in der Monarchie und im Deutschen Reiche," Neue Freie Presse, No. 17996, September 30, 1914, evening edition, p. 1.

4 Possibly Julius Hora, retired Chief Inspector of the Imperial Northern Railway. Hora was also a member of the Society of the Friends of Music in Vienna; see Geschichte der k. k. Gesellschaft der Musikfreunde in Wien, ed. Direktion der k. k. Gesellschaft der Musikfreunde in Wien (Vienna: Adolf Holzhausen, 1912), p. 278.