18. 0°, blauer Himmel.

— Von Guttmann Soldat, der den Schirm übernimmt. — Frau Baudrexel meint bieder, sie könne es nicht über sich gewinnen, Kindern oder Kranken die Milch vom Munde wegzutrinken, was sie natürlich ebenso skrupellos macht, wie sie Volksfleisch den Mindestbemittelten vor der Nase wegkaufte, obgleich ihr Sohn aus andern Quellen auch noch Fleisch nachhause bringt; macht heute übrigens eine [illeg]Spritztours nach Baden über Nacht.

© Transcription Marko Deisinger.

18 0°, blue skies.

— From Guttmann, a soldier who collects the umbrella. — Mrs. Baudrexel opines in her petit bourgeois way that she cannot bring herself to take the milk from the mouths of children and the sick, which makes her equally scrupulous about the way she buys up people-meat from under the noses of those of most slender means, and though her son brings home meat from a different source; incidentally today she goes for an overnight trip to Baden.

© Translation Stephen Ferguson.

18. 0°, blauer Himmel.

— Von Guttmann Soldat, der den Schirm übernimmt. — Frau Baudrexel meint bieder, sie könne es nicht über sich gewinnen, Kindern oder Kranken die Milch vom Munde wegzutrinken, was sie natürlich ebenso skrupellos macht, wie sie Volksfleisch den Mindestbemittelten vor der Nase wegkaufte, obgleich ihr Sohn aus andern Quellen auch noch Fleisch nachhause bringt; macht heute übrigens eine [illeg]Spritztours nach Baden über Nacht.

© Transcription Marko Deisinger.

18 0°, blue skies.

— From Guttmann, a soldier who collects the umbrella. — Mrs. Baudrexel opines in her petit bourgeois way that she cannot bring herself to take the milk from the mouths of children and the sick, which makes her equally scrupulous about the way she buys up people-meat from under the noses of those of most slender means, and though her son brings home meat from a different source; incidentally today she goes for an overnight trip to Baden.

© Translation Stephen Ferguson.