11. IV. 18 18 +6°, wolkenlos, leider aber windig, staubig.

— An Sophie (K.): 1 haben keine Butter vorgefunden, Ostersendung müsse gerechnet werden. — Von Hans aus Szeged erhalten wir 1.80 kg Reis; der Ueberbringer, ein Soldat, trifft uns leider nicht an. — Der Preis für Käse wird erhöht! — Offensive in Flandern macht Fortschritte. — Der Kaiser protestiert gegen Clemenceau niedrige Verleumdung; es scheinen zwei Schreiben gefälscht worden zu sein. Welcher Esterhazy 2 mag denn jetzt dort im Spiele sein? Wäre der Kaiser in Paris, würde ihm Frankreich sicher das Schicksal Dreyfuß bereiten. Gegen solche Verleumdung u. Fälschung sollte auch im Staatsleben gelten, was innerhalb des Staates sonst gilt: Entlarvung des Verbrechers mit allen Mitteln der Offentlichkeit [sic] u. Bestrafung im öffentlichen Interesse. — England dehnt die Wehrpflicht einschließlich Irlands auf das 50. Lebensjahr aus. — Abends Regen, ein längst ersehnter.

© Transcription Marko Deisinger.

April 11, 1918 +6°, cloudless, unfortunately also windy, dusty.

— To Sophie (postcard): 1 did not find any butter, Easter package has to be billed. — We receive 1.80 kg rice from Hans in Szeged; the courier, a soldier, unfortunately does not catch us at home. — The price of cheese will be raised! — Offensive in Flanders making progress. — The Emperor protests against Clemenceau nasty slander; two letters seem to have been forged. Which Esterhazy 2 is in on the game this time? If the Emperor were in Paris France would surely subject him to the fate of Dreyfus. When it comes to such defamation and fabrication, the same rules should apply in matters of state as within a country: exposure of the perpetrator with all public means and punishment in the public interest. — England expands the draft up to the age of 50, including Ireland. — Evening rain, long awaited.

© Translation Morten Solvik.

11. IV. 18 18 +6°, wolkenlos, leider aber windig, staubig.

— An Sophie (K.): 1 haben keine Butter vorgefunden, Ostersendung müsse gerechnet werden. — Von Hans aus Szeged erhalten wir 1.80 kg Reis; der Ueberbringer, ein Soldat, trifft uns leider nicht an. — Der Preis für Käse wird erhöht! — Offensive in Flandern macht Fortschritte. — Der Kaiser protestiert gegen Clemenceau niedrige Verleumdung; es scheinen zwei Schreiben gefälscht worden zu sein. Welcher Esterhazy 2 mag denn jetzt dort im Spiele sein? Wäre der Kaiser in Paris, würde ihm Frankreich sicher das Schicksal Dreyfuß bereiten. Gegen solche Verleumdung u. Fälschung sollte auch im Staatsleben gelten, was innerhalb des Staates sonst gilt: Entlarvung des Verbrechers mit allen Mitteln der Offentlichkeit [sic] u. Bestrafung im öffentlichen Interesse. — England dehnt die Wehrpflicht einschließlich Irlands auf das 50. Lebensjahr aus. — Abends Regen, ein längst ersehnter.

© Transcription Marko Deisinger.

April 11, 1918 +6°, cloudless, unfortunately also windy, dusty.

— To Sophie (postcard): 1 did not find any butter, Easter package has to be billed. — We receive 1.80 kg rice from Hans in Szeged; the courier, a soldier, unfortunately does not catch us at home. — The price of cheese will be raised! — Offensive in Flanders making progress. — The Emperor protests against Clemenceau nasty slander; two letters seem to have been forged. Which Esterhazy 2 is in on the game this time? If the Emperor were in Paris France would surely subject him to the fate of Dreyfus. When it comes to such defamation and fabrication, the same rules should apply in matters of state as within a country: exposure of the perpetrator with all public means and punishment in the public interest. — England expands the draft up to the age of 50, including Ireland. — Evening rain, long awaited.

© Translation Morten Solvik.

Footnotes

1 No correspondence from Schenker to Sophie Guttmann is known to survive.

2 Esterhazy: old, noble family in the Kingdom of Hungary.