18. 10°, sehr schön, zum erstenmal Sommeranzug angelegt.

— Von Sophie (K.) (Br.): Salo habe 5000 Kronen vom Vater zum Geschenke erhalten; habe Paket abgeschickt. — Von Sophie Paket: 5 Dosen Milch, eine Salami. — Vom Annenhof (Br.): teuere Preise, obgleich Mehl, Brot u. Zucker mitzubringen wären. — Hupka zwischen 9–10h; wir vereinbaren eine laufende Rechnung, da ich auf der Begleichung der Schuld bestehe; er hofft, im Herbst zur Stunde kommen zu können. — Elias fehlt – abgereist nach Prag. — Bei Gärtner von ½2–¾3h; schrecklicher Eindruck: das Gesicht furchtbar länglich geworden, wie mit dem Tode gezeichnet. Frau G. erzählt, wie Fr. Redlich selbst in diesem Augenblick ihren pathologischen Geiz nicht zu verleugnen vermag; sie sendet bloß 2 Flaschen Madeira, 1 oder sagt z. B.: Wenn Du durchaus keine Eier aufbringen könntest, werde ich sie Dir bestellen! — Lie-Liechen gibt je ½ kg Zuckerln an die Leiterin der Anker-Filiale u. an Frau Baudrexel, an letztere gleichsam zum Entgelt für das Leihen der Nähmaschine. — An Brünauer 21 Kronen (früher 20) als Höchstpreis für 5 kg Zuckerln bezahlt. — Frau Pairamall erzählt, die Chokolade für den sehr billigen Preis von 30 Kronen erhalten zu haben.

© Transcription Marko Deisinger.

18 10°, very nice, wore my summer suit for the first time.

— From Sophie (postcard) (letter): Salo has received 5000 Kronen as a present from his father; has sent off a package. — From Sophie package: five cans of milk, a salami. — From Annenhof (letter): higher prices, regardless of bringing along flour, bread, and sugar. — Hupka between 9 and 10 o'clock; we agree upon a running bill since I insist on paying off the debt; he hopes to be able to come to the lesson in the fall. — Elias is absent – went off to Prague. — At Gärtner's from 1:30 to 2:45; horrid impression: the face terribly long and drawn, as if marked by death. Mrs. G. tells how Mrs. Redlich] even in a moment such as this is not able to repress her pathological misereliness; she only sends two bottles of Madeira 1 or says, for example: If you were not able to come up with any eggs at all, I will order them for you! — Lie-Liechen gives a half kilo of candies each to the manager of the Anker shop and to Baudrexel to the latter also as a recompense for borrowing the sewing machine. — To Brünauer 21 Kronen (previously 20) the highest price for 5 kilos of candies. — Mrs. Pairamall says that she was able to get chocolate for the very reasonable price of 30 Kronen.

© Translation Morten Solvik.

18. 10°, sehr schön, zum erstenmal Sommeranzug angelegt.

— Von Sophie (K.) (Br.): Salo habe 5000 Kronen vom Vater zum Geschenke erhalten; habe Paket abgeschickt. — Von Sophie Paket: 5 Dosen Milch, eine Salami. — Vom Annenhof (Br.): teuere Preise, obgleich Mehl, Brot u. Zucker mitzubringen wären. — Hupka zwischen 9–10h; wir vereinbaren eine laufende Rechnung, da ich auf der Begleichung der Schuld bestehe; er hofft, im Herbst zur Stunde kommen zu können. — Elias fehlt – abgereist nach Prag. — Bei Gärtner von ½2–¾3h; schrecklicher Eindruck: das Gesicht furchtbar länglich geworden, wie mit dem Tode gezeichnet. Frau G. erzählt, wie Fr. Redlich selbst in diesem Augenblick ihren pathologischen Geiz nicht zu verleugnen vermag; sie sendet bloß 2 Flaschen Madeira, 1 oder sagt z. B.: Wenn Du durchaus keine Eier aufbringen könntest, werde ich sie Dir bestellen! — Lie-Liechen gibt je ½ kg Zuckerln an die Leiterin der Anker-Filiale u. an Frau Baudrexel, an letztere gleichsam zum Entgelt für das Leihen der Nähmaschine. — An Brünauer 21 Kronen (früher 20) als Höchstpreis für 5 kg Zuckerln bezahlt. — Frau Pairamall erzählt, die Chokolade für den sehr billigen Preis von 30 Kronen erhalten zu haben.

© Transcription Marko Deisinger.

18 10°, very nice, wore my summer suit for the first time.

— From Sophie (postcard) (letter): Salo has received 5000 Kronen as a present from his father; has sent off a package. — From Sophie package: five cans of milk, a salami. — From Annenhof (letter): higher prices, regardless of bringing along flour, bread, and sugar. — Hupka between 9 and 10 o'clock; we agree upon a running bill since I insist on paying off the debt; he hopes to be able to come to the lesson in the fall. — Elias is absent – went off to Prague. — At Gärtner's from 1:30 to 2:45; horrid impression: the face terribly long and drawn, as if marked by death. Mrs. G. tells how Mrs. Redlich] even in a moment such as this is not able to repress her pathological misereliness; she only sends two bottles of Madeira 1 or says, for example: If you were not able to come up with any eggs at all, I will order them for you! — Lie-Liechen gives a half kilo of candies each to the manager of the Anker shop and to Baudrexel to the latter also as a recompense for borrowing the sewing machine. — To Brünauer 21 Kronen (previously 20) the highest price for 5 kilos of candies. — Mrs. Pairamall says that she was able to get chocolate for the very reasonable price of 30 Kronen.

© Translation Morten Solvik.

Footnotes

1 Madeira: fortified wine made in the Madeira Islands, Portugal