23. Sonntag, stürmisch, Neigung zu Regen, dazwischen auch Sonne.

— Staatskrise wegen staatsfeindlicher Beschlüsse der Polen. — Zu Frau Bednař wegen des Schuhtausches. — Der Zahlkellner im Gasthaus erwidert auf unsere Beschwerde, daß der Schweinsbraten, wenn er schon mit 10 Kronen angesetzt ist, doch ein wenig Kümmel haben könnte, unter Lachen: Heute heißt es: viel verlangen u. wenig geben. — An die Steuerbehörde Ratengesuch (2 Kronen Stempel) verfasst. — Generalstabsbericht: an der unteren Piave seien durch Hochwasser große Schwierigkeiten entstanden; man muß Schlimmes befürchten. — Temperatursturz! — Nach dem Abendessen Spaziergang im Maria-Josepha-Park, wo wir zum erstenmal – einen Posten bei den Rosen antreffen; über unser Befragen gibt er ausdrücklich an, zum Schutz der Rosen gegen {908} das Volk zu stehen!

© Transcription Marko Deisinger.

23 Sunday, stormy, a tendency to rain, although sunny in patches.

— A national crisis, due to a subversive resolution on the part of the Poles. — To Mrs. Bednař's in order to exchange the shoes. — When we remark to the cashier at the restaurant that for 10 Kronen the roast pork could at least have some caraway seed on it, he replies guffawing: Nowadays the motto is: ask a lot and give little. — Application to the tax authorities tax authorities requesting payment in installments (with a 2 Kronen duty-stamp). — From the General Staff: great difficulties have arisen at the lower Piave river due to flooding; one must fear the worst. — Sudden drop in temperature! — After dinner we go for a walk in the Maria-Josepha-Park, where we encounter a guard beside the rose bed for the first time. In response to our inquiry he states that he is here to protect the roses from {908} the populace!

© Translation Morten Solvik (June 15–18), Stephen Ferguson (June 18-30).

23. Sonntag, stürmisch, Neigung zu Regen, dazwischen auch Sonne.

— Staatskrise wegen staatsfeindlicher Beschlüsse der Polen. — Zu Frau Bednař wegen des Schuhtausches. — Der Zahlkellner im Gasthaus erwidert auf unsere Beschwerde, daß der Schweinsbraten, wenn er schon mit 10 Kronen angesetzt ist, doch ein wenig Kümmel haben könnte, unter Lachen: Heute heißt es: viel verlangen u. wenig geben. — An die Steuerbehörde Ratengesuch (2 Kronen Stempel) verfasst. — Generalstabsbericht: an der unteren Piave seien durch Hochwasser große Schwierigkeiten entstanden; man muß Schlimmes befürchten. — Temperatursturz! — Nach dem Abendessen Spaziergang im Maria-Josepha-Park, wo wir zum erstenmal – einen Posten bei den Rosen antreffen; über unser Befragen gibt er ausdrücklich an, zum Schutz der Rosen gegen {908} das Volk zu stehen!

© Transcription Marko Deisinger.

23 Sunday, stormy, a tendency to rain, although sunny in patches.

— A national crisis, due to a subversive resolution on the part of the Poles. — To Mrs. Bednař's in order to exchange the shoes. — When we remark to the cashier at the restaurant that for 10 Kronen the roast pork could at least have some caraway seed on it, he replies guffawing: Nowadays the motto is: ask a lot and give little. — Application to the tax authorities tax authorities requesting payment in installments (with a 2 Kronen duty-stamp). — From the General Staff: great difficulties have arisen at the lower Piave river due to flooding; one must fear the worst. — Sudden drop in temperature! — After dinner we go for a walk in the Maria-Josepha-Park, where we encounter a guard beside the rose bed for the first time. In response to our inquiry he states that he is here to protect the roses from {908} the populace!

© Translation Morten Solvik (June 15–18), Stephen Ferguson (June 18-30).