26. Schön, nachmittags bewölkt.

— Zu Gärtner: erfahre vom Mädchen, die Frau sei schon seit Montag drüben, es gehe nicht gut; der Patient schlafe immerzu. — Von Dr. Türkl (Br.) von einem Vertreter): teilt mit, die Rente sei über Auskunft Dr. Friedmann abgesichert zu betrachten, nur Legate seien ausgefolgt worden; wegen des Honorars meint er aber, würde ich doch keinen Prozeß führen wollen. — Von Sophie (K.): erbittet Telegramm, ob die Sachen von Hans angelangt seien; Hans sei plötzlich erschienen u. reise Freitag mit Frieda wieder ab; nun werde sie regelmäßig Brot schicken; wegen Mozios gebe sie sich keinerlei Täuschung hin. — Frl. Kahn bringt das zweite Brot. — Frl. Elias übergibt mir weitere 10.000 Kronen zur Sicherung des Werkes. — Von Wilhelm langen zwei Kartons Eier an, den einen lehne ich ab, da er erbrochen ist. — Nachmittags zum Postvorstand, um das Protokoll wegen {909} des erbrochenen Kartons aufnehmen zu lassen; es wird nun in unserer Gegenwart der Karton geöffnet u. ein Abgang von 15 Eiern festgestellt; über Rat des Vorstandes, der meint, daß ich viel Scherereien wegen der falschen Deklaration (Glaswaren) u. übergroßer Wertangabe haben würde, nehme ich den Karton an; der dritte Karton ist aber als gestohlen zu betrachten. — An Wilhelm (K.): Mitteilung über obigen Sachverhalt. — An Sophie Telegramm: bestätige Sendung, erbitte Rechnung. — Nach Obladis (K.): frage wegen Zimmer an. — Rosegger verschieden. — Zwischen 5½ u. 6½h sehr starkes Gewitter. — Frau Gärtner ruft uns abends telephonisch an u. teilt mit, das Befinden sei nicht gut, sie habe an Hans telegraphiert.

© Transcription Marko Deisinger.

26 Nice, cloudy in the afternoon.

— To Gärtner’s: I understand from the maidservant that Gärtner’s wife has been with him since Monday. Things are not going well; the patient has been sleeping all the time . — From Dr. Türkl (letter) from a representative): informing us that according to information from Dr. Friedmann the annuity can be regarded as assured. The only items that had already been paid out were the bequests; he was though of the opinion that I should not go to court due to the legal fees. — From Sophie (postcard): requesting that a telegram be sent, affirming that goods from Hans had been received; Hans has suddenly turned up and will travel again on Friday with Frieda; she will send bread regularly; regarding Mozio she harbors no illusions. — Mrs. Kahn has brought the second loaf of bread. — Miss Elias presents me with a further 10,000 Kronen to secure [publication of] the work. — Two cartons of eggs arrive, sent by Wilhelm, one of which I refuse to accept because it is damaged. — In the afternoon I go to the post office to lodge a complaint about {909} the damaged carton; in our presence the carton is opened and 15 eggs are found to be missing; thereupon the post office manager advises me that I stand to incur much trouble because of the false declaration (indicating glassware) and exaggerated value. I accept the package as it is. The third box has to be regarded as having been stolen. — To Wilhelm (postcard): communicating the above state of affairs. — To Sophie a telegram: confirming the consignment, [and] requesting an invoice. — To Obladis (postcard): enquiring about a room. — Rosegger has passed away. — Between 5:30 pm and 6:30 pm [there is] a very fierce thunderstorm. — Mrs. Gärtner calls us in the evening by telephone, informing us that her husband’s condition is wretched, [and that] she has sent a telegram to Hans.

© Translation Morten Solvik (June 15–18), Stephen Ferguson (June 18-30).

26. Schön, nachmittags bewölkt.

— Zu Gärtner: erfahre vom Mädchen, die Frau sei schon seit Montag drüben, es gehe nicht gut; der Patient schlafe immerzu. — Von Dr. Türkl (Br.) von einem Vertreter): teilt mit, die Rente sei über Auskunft Dr. Friedmann abgesichert zu betrachten, nur Legate seien ausgefolgt worden; wegen des Honorars meint er aber, würde ich doch keinen Prozeß führen wollen. — Von Sophie (K.): erbittet Telegramm, ob die Sachen von Hans angelangt seien; Hans sei plötzlich erschienen u. reise Freitag mit Frieda wieder ab; nun werde sie regelmäßig Brot schicken; wegen Mozios gebe sie sich keinerlei Täuschung hin. — Frl. Kahn bringt das zweite Brot. — Frl. Elias übergibt mir weitere 10.000 Kronen zur Sicherung des Werkes. — Von Wilhelm langen zwei Kartons Eier an, den einen lehne ich ab, da er erbrochen ist. — Nachmittags zum Postvorstand, um das Protokoll wegen {909} des erbrochenen Kartons aufnehmen zu lassen; es wird nun in unserer Gegenwart der Karton geöffnet u. ein Abgang von 15 Eiern festgestellt; über Rat des Vorstandes, der meint, daß ich viel Scherereien wegen der falschen Deklaration (Glaswaren) u. übergroßer Wertangabe haben würde, nehme ich den Karton an; der dritte Karton ist aber als gestohlen zu betrachten. — An Wilhelm (K.): Mitteilung über obigen Sachverhalt. — An Sophie Telegramm: bestätige Sendung, erbitte Rechnung. — Nach Obladis (K.): frage wegen Zimmer an. — Rosegger verschieden. — Zwischen 5½ u. 6½h sehr starkes Gewitter. — Frau Gärtner ruft uns abends telephonisch an u. teilt mit, das Befinden sei nicht gut, sie habe an Hans telegraphiert.

© Transcription Marko Deisinger.

26 Nice, cloudy in the afternoon.

— To Gärtner’s: I understand from the maidservant that Gärtner’s wife has been with him since Monday. Things are not going well; the patient has been sleeping all the time . — From Dr. Türkl (letter) from a representative): informing us that according to information from Dr. Friedmann the annuity can be regarded as assured. The only items that had already been paid out were the bequests; he was though of the opinion that I should not go to court due to the legal fees. — From Sophie (postcard): requesting that a telegram be sent, affirming that goods from Hans had been received; Hans has suddenly turned up and will travel again on Friday with Frieda; she will send bread regularly; regarding Mozio she harbors no illusions. — Mrs. Kahn has brought the second loaf of bread. — Miss Elias presents me with a further 10,000 Kronen to secure [publication of] the work. — Two cartons of eggs arrive, sent by Wilhelm, one of which I refuse to accept because it is damaged. — In the afternoon I go to the post office to lodge a complaint about {909} the damaged carton; in our presence the carton is opened and 15 eggs are found to be missing; thereupon the post office manager advises me that I stand to incur much trouble because of the false declaration (indicating glassware) and exaggerated value. I accept the package as it is. The third box has to be regarded as having been stolen. — To Wilhelm (postcard): communicating the above state of affairs. — To Sophie a telegram: confirming the consignment, [and] requesting an invoice. — To Obladis (postcard): enquiring about a room. — Rosegger has passed away. — Between 5:30 pm and 6:30 pm [there is] a very fierce thunderstorm. — Mrs. Gärtner calls us in the evening by telephone, informing us that her husband’s condition is wretched, [and that] she has sent a telegram to Hans.

© Translation Morten Solvik (June 15–18), Stephen Ferguson (June 18-30).